Kategorie Argief: Project Blog

Navorsing Blog 9: Interkulturele Onsekerheid

Vandag het ek bygevoeg 'n storie van my eie op hierdie webwerf wat oor die onsekerheid – Onsekerheid interkulturele. Ek kon geskryf het 'n aantal van stories op hierdie onderwerp, die een gepos is eenvoudig die een wat opkom as 'n onlangse voorbeeld. Ek is 'n eerste generasie Kanadese – my ouers en voorouers is Britse – Dus moet jy dink oomblikke van interkulturele onsekerheid nie met my gebeur nie in Kanada.

Verkeerd – en ek vermoed dat sentiment sny reg oor al die kulturele dimensies in hierdie land gevind word nie. Dit maak nie saak of jy onlangs aangekom het in Kanada, of jy Aboriginal, Frans praat of Engels as jou eerste taal, hier geleef het vyf jaar of al van jou lewe, jy het 'n oomblik wanneer jy teëgekom het een of ander aspek van 'n ander kultuur – of jou eie – en jy het jouself wonder oor dit. Miskien, soos ek gedoen het, jy het jouself wonder wat jy moet doen.

Van die klein voorbeeld van my eie lewenslange ervaring, Ek weet hierdie oomblikke draai in die stories wat kan wees insiggewend, moeilik, humourous, inspirerende. Hulle kan lyk klein in belang – of werklik groot. Ek sê nie dat die ervaring is dieselfde vir almal van ons – onsekerheid voel verskillende, is meer skrikwekkend, wanneer alles en almal om jou voel onbekende. Nog steeds, daar is iets gedeel het daar, iets gemeen het en ek dink dit is belangrik om hierdie stories te kommunikeer omdat begrip dat ons almal oomblikke wanneer ons die gesig staar onsekerheid, ongeag van kulturele agtergrond, is 'n groot gelykmaker. Deel wat kom uit van hierdie oomblikke kon motivering om te stap in die kulturele kruisings meer dikwels en nou gaan ons die kans weet is – Ons is nie alleen nie.

Hoop ek is nie alleen na al, en jy het 'n storie in hierdie verband wat jy wil om te deel – Ek wil graag om dit te hoor en ek vermoed baie van die ander mense sou te. Kliek hier die storie wat ek geplaas om te lees,

 

Navorsing Blog 8: Moenie alles glo wat jy dink

MC40_BuperSticker_P1010592Ek het by 'n buffer plakker in my omgewing die ander dag wat my laat dink oor hierdie projek – die stories wat ek al gehoor het in gesprekke, en stories wat na vore kom in die webwerf.

“Moenie alles glo wat jy dink.” Slim. Vir my, dat eenvoudige sin skei elegant twee denke dat ons so dikwels as een in dieselfde. Dit identifiseer dat kleinste split sekonde tussen wanneer ons sien of te reageer op iets wat in 'n bepaalde manier – en wanneer ons kulturele norme skop in om te bevestig vir ons dat dit is die enigste manier om te 'sien’ of daarop te reageer.

'N paar van die stories rondom die gebeure in klaskamers veral na vore kom. In een, Ek was te luister na 'n groep van 'n hoë-bereiking van studente, grootword as hulle in 'n individualis-georiënteerde kultuur, ventilatievlamdovers hul frustrasie met die manier waarop 'n onderwyser van 'n meer kollektivistiese kultuur was hulle opdrag gee om. In die manier wat net tieners kan, die studente is die beskrywing van gedrag wat was heeltemal onverklaarbaar aan hulle. Soveel so dat as ek besin oor die gesprek, Ek het myself wonder of minstens 'n deel van die vermeende gehalte gaping het ontstaan ​​uit twee verskillende oriëntasies te leer, bots in een klaskamer. Die uitdaging is dat indien die onderwyser en studente het nie 'n manier om te sien dat die moontlikheid – die stadium is ingestel vir 'n klomp van wedersydse misverstand en frustrasie.

So terug na die bufferplakker – Wat as daar 'n manier om daardie oomblik te vries in die tyd – voordat ons brein vir ons vertel dat iets reg of verkeerd, sodat ons kan net registreer “verskillende” of “onverwagte” en verken saam? Dit is ook wat ek hoor in 'n paar van die stories wat jy gedeel het – die besef van wat in presies daardie oomblik en pousering lank genoeg om jouself te vra of mekaar – wat oor die?

As hierdie post vra 'n storie vir jou, Ek hoop jy sal dit deel!

Navorsing Blog 7: Connecting

Een van die “extraatjes” van hierdie projek navorsing is verbind met die mense in organisasies regoor die land betrokke is in die skep van brûe van kommunikasie, dialoog, leer en ondersteuning. Dit is 'n gevarieerde netwerk so uiteenlopend soos die land self, en 'n aantal het reeds nuttig vir hierdie projek.MC40_Harmony Brunch_B Die Kanadese Stigting vir Multikulturele Onderwysvinnig aangebied om mense te laat weet oor die projek deur die organisasie se 16de jaarlikse Harmony Brunch herdenking van die Internasionale Dag vir die Uitwissing van Rassediskriminasie.

 

Ook in dieselfde Prairie City,MC40_EdmontonMeeting die Edmonton Multikulturele Koalisielangs hierdie foto gestuur as hulle die bekendstelling van die projek by een van hul ledevergaderings.

En een van die eerste organisasies om te kry in voeling en dan dra 'n storie was Safe Harbour respek vir alle (die Vancouver-kantoor) deel van AMSSA, die affiliasie van multikulturele gemeenskappe en diensagentskappe in BC. – hou die stories kom in!

 

Navorsing Blog 6: Die “Multikulturalisme” Woord

Dit is 'n paar keer sedert ek 'n inskrywing op hierdie navorsing blog gepos het - nie omdat ek nie werk op die projek, maar omdat ek het- En mulling oor die komplekse stel van kruisende kulture wat Kanada.

Toe ek was oorspronklik die formulering van die navorsingsvraag vir die webwerf, Ek het 'n paar keer probeer om te kom op 'n maklik, snelskrif manier om te beskryf wat dit was alles oor. , Ek het ook geweet dat die gebruik van die wêreld "multikulturalisme" sy uitdagings. Die term is geneig om die fokus te rig aan die nuwe aangekom, of aan die mense van nie-Europese afkoms. My bedoeling met hierdie webwerf is om die idee te ondersoek dat die ervaring van multikulturalisme is een waarin ons almal deel - al is dit vanuit verskillende perspektiewe - en ongeag van oorsprong.

Dan was daar die uitdaging van die gebruik van 'n term wat nie spesifiek van die kulturele kruisings van verwysing, en met, mense van Aboriginal oorsprong, of die kruising van Franssprekende en Engelssprekende kultuur in Kanada – selfs al is die bedoeling storie bydraes wat aan al hierdie kulturele kruisings praat aan te moedig.

Wat, op sy beurt, die kwessie van taal. , jy dit installeer 'n onbedoelde nuanse geskep. Frans is nie net 'n ander taal in Kanada. Die webwerf is in Engels geskryf en swanger geword, want dit is my eerste taal, maar ek wou Frans as 'n amptelike taal soveel as moontlik te erken. , Franssprekende vriende laer opgeslaan in te hersien. (My dank aan A.M.P., P.N. en A.S)Nog steeds ek wonder of hierdie beperkte vertaling genoeg sal wees vir die projek te wees op alle aangegryp deur diegene wie se moedertaal Frans?

Soos ek spandeer tyd om te dink oor die erkenning en die insluiting van inheemse volke in die Kanadese samelewing in die algemeen, Ek het ongemaklik gevoel dat die opstel van hierdie projek dalk nie genoeg wees om inklusiewe. Die spesifisiteit van die term "multikulturalisme" kan uitsluit, of skyn te sluit, stories van hierdie kulturele kruisings - wanneer, in teenstelling, dit lyk so belangrik om hulle in te sluit.

Op dieselfde tyd, Ek wou nie om te veronderstel, of definieer, te veel met hierdie webwerf. Dit is, nadat al die niks meer as 'n ope uitnodiging aan individue wat hulself sien as behorende tot 'n aantal van gemeenskappe - en wat op die een of ander manier verbind met die vraag wat gevra word.

Daar lyk nie aan 'n manier om te sê alles wat maklik te wees. En ek het nie eens op die bespreking word gevoer in akademiese en ander kringe aangeraak, oor inter culturalis vs. multikulturalisme. Ek vind dit interessant dat in Kanada, van alle plekke, ons het nie pasklaar taal hierdie breë definisie van al ons kulturele kruisings te bespreek. , Ek hoop dat die gees van die werf spreek vir homself, Indien die taal wat in gebreke gebly het om dit te doen.

Navorsing Blog 5: Van kinders aan ouers

Screen-Shot-2013-02-19-at-8.30.57-AMOuers skryf oor die kulturele navigasie wat hulle sien gebeur in hul kinders se lewens en die vind van 'n wysheid wat kinders doen – en sien nie.  Check uit die bydraes van:

Navorsing Blog 4: Raak gemaklik met verskille

Verlede nag het ek deelgeneem het in 'n interessante bespreking aangebied deur Sietar BC op die inter kulturele aspekte van die aanbieding van gebeurtenisse soos die Olimpiese Spele, Paralimpiese Spele, en Statebondspele. , afhangende van die vraag of ons praat oor die proses van om op die Spele — of die beoogde uitkoms van die Spele.

Wanneer die bespreking proses het ons gepraat meer oor kulturele verskille - hoe om die kulturele oriëntering van personeel wat by die Spele kan beïnvloed hoe die werk gedoen, as 'n voorbeeld. By die bespreking van uitkoms, het ons gepraat meer oor kulturele verband – how bringing people together creates a spirit of commonality that speaks to the essence of the event. Terwyl diegene gesprek drade kan lyk byna teenstrydige wanneer dit afsonderlik, Saam verteenwoordig hulle die groter geheel dat interkulturele kommunikasie lyk te beliggaam.

That discussion led me to think about Multiculturalism at 40 en wat ek vra mense om te doen: Skryf oor 'n persoonlike ervaring wat die waarneming van kulturele verskil in hulle alledaagse lewe. , I’ve occasionally had the feeling that multiculturalism in Canada is on that list of topics that people feel theyshouldn’ttalk about. Ek moet erken dat ek ook oomblikke het toe die idee van die fokus op die verskille het my ongemaklik laat voel. Wat maak ons ​​senuweestelsel?

As ek terug te gaan na die aand saam met Sietar BC, daar is iets in die dualiteit van die gesprek wat is belangrik om te besef. , and being in the world is one way to foster greater connection.  Perhaps in our everyday lives, alhoewel, ons vrees dat die proses van die bespreking van verskille sal nie beskou word as die ondersteuning van 'n uitkoms van 'n groter begrip - of word dit afgesluit.  If we can find more ways to keep  the discussion process and that intended outcome framed together perhaps we’ll grow more confident about the conversation as a whole. En van die stories aan hierdie projek so ver ek kan sien daar is so 'n verskeidenheid van menslike ervaring om ontdek te word wat onder andere deurdagte, verrassende, vreugdevolle, uitdagende, amusant en inspirerende.

 

 

 

 

 

 

 

Navorsing Blog 3: Trein Talk

Tydens die groot storm wat getref Ontario en ooste 'n paar weke gelede, Ek het gebeur met die trein tussen Toronto en Ottawa. Staan in die lyn voor vertrek en luister na die chatter onder vreemdelinge, Ek kon hoor hoe die standaard Kanadese gesprek starters – spekulasie oor die weer, en die vraag “Waar kom jy vandaan?”

Die tweede een het my aandag gevang omdat ek weet dat gevra word dat die vraag kom dikwels met die afleiding dat jy op een of ander manier misluk het om te lyk asof jy uit “hier.” Verduidelik jouself kan kry ou redelik vinnig, veral as jy die sin wat jy altyd uitgesonder vir die vraag. Sonder dat bykomende vrag al, dit is 'n vraag wat ek dink dikwels gebruik word in veel dieselfde manier as praat oor die weer. Dit is 'n manier om 'n konneksie te maak. As 'n nasie van reisigers en mense “van-weg,” Die meeste van ons is van iewers anders, selfs al is dit net die ander kant van die provinsie of gebied, of die ander kant van die land.

Ek bied hierdie klein waarneming aan al diegene wat kry gevra om die vraag meer dikwels as wat hulle moet. Op 'n vreemde manier, miskien is dit 'n badge van insluiting. Jy is gevra om die tweede mees algemene Kanadese vraag. Kan 'n klagte oor die weer nie ver agter wees.

Navorsing Blog 2, Gee ons 'n teken

Januarie 31, 2013

Ek het 'n paar groot vroeë terugvoer van besoekers en diegene wat het gestuur stories. Die twee kolom-formaat op die voorblad was 'n uitdaging vir die vertaling van die tale wat lees van regs na links, as die sagteware skakel die kolomme sowel. So ek het nou die voorblad afskrif herhaal in een kolom onder die vertaling blad. Maar wat 'n ander kwessie. Indien Engels nie jou eerste taal, en daar is 'n blad wat sê “vertaling” beteken dit nie noodwendig baie. Ek weet dat dit op Chinese taal webwerwe wat Engelse vertaling het, as ek net geweet het hoe om daar te kom.

Dit lyk so goed soos enige ander tyd om te gaan soek vir 'n internasionale simbool wat staan ​​vir vertaling of interpretasie. Kon nie een vind – hoewel individuele lande soos Australië het die inisiatief geneem om te kom met hul eie. Ek gaan om dieselfde te doen – en die skep van een vir die webwerf. In die globale dorp, jy dink nie dit sou wonderlik wees om 'n universele teken vir verskeie tale aangebied het? As ek mis iets – en 'n mens bestaan ​​reeds, Ek wil graag om te hoor oor dit.

Navorsing Blog 1, Op Tale & Software

Januarie 24/2013

Dit is oor 'n week voor ek van plan is om hierdie webwerf te begin. Ek is weg werk op die kopie en navorsing sagteware wat jou sal outomaties vertaal in verskillende tale. Ek het een – Transposh – en besluit om te installeer. Nadat dit te doen, Ek baie tentatief gekliek op 'n taal. Soon! Ek was 'n oomblik sprakeloos – in enige taal! Dit het gevoel soos 'n klein wonderwerk die hele werf te sien onmiddellik vertaal in Deens, en dan Chinese, en dan Hindi….en op en op. Ek weet dat outomatiese vertaling is nie volmaak nie – Ek haspel kan net dink oor potensiële foute. Maar herinner aan tye toe ek gevoel het hulpeloos om te kommunikeer as gevolg van taalverskille – Dit voel soos een groot sprong vorentoe. Dit beteken dat mense kan lees die inhoud op hierdie webwerf in een van meer as veertig tale – en hulle poste in verskillende tale te kan skryf, en ek sal in staat wees om te vertaal in Engels. Net so lank as wat ons almal kan vergewe die verwagte hindernis! En as jy belangstel checkTransposh. Soos ek klaar is met die skryf van hierdie, ek sien 'n klein oranje bar rapportering van die vinnige vertaling van hierdie boodskap in al die verskillende tale. Magical.