Chuyên mục Lưu trữ: Blog dự án

Nghiên cứu Blog 9: Sự không chắc chắn liên văn hóa

Hôm nay tôi đã thêm một câu chuyện của riêng tôi vào trang web này đó là về sự không chắc chắn – Sự không chắc chắn liên văn hóa. Tôi có thể viết bất kỳ số lượng câu chuyện về chủ đề này, người đăng chỉ đơn giản là một mà đến với tâm là một ví dụ gần đây. Tôi là một thế hệ đầu tiên của Canada – cha mẹ và tổ tiên của tôi là người Anh – do đó, bạn có thể nghĩ rằng những khoảnh khắc của văn hóa chắc chắn không xảy ra với tôi ở Canada.

Sai – và tôi đoán rằng cắt giảm niềm tin đúng trên tất cả các khía cạnh văn hóa được tìm thấy trong đất nước này. Nó không quan trọng cho dù bạn vừa mới đến Canada, cho dù bạn là thổ dân, nói tiếng Pháp hoặc tiếng Anh như ngôn ngữ đầu tiên của bạn, đã sống ở đây từ năm năm trở tất cả cuộc sống của bạn, bạn đã có một thời điểm khi bạn đã gặp phải một số khía cạnh của nền văn hóa khác – hoặc của riêng bạn – và bạn tìm thấy chính mình tự hỏi về nó. Có lẽ, như tôi đã làm, bạn tìm thấy chính mình tự hỏi những gì bạn nên làm.

Từ ví dụ nhỏ về kinh nghiệm của cả đời của tôi, Tôi biết những khoảnh khắc biến thành những câu chuyện có thể được chiếu sáng, khó khăn, humourous, cảm hứng. Họ có thể có vẻ nhỏ trong ý nghĩa – hoặc thực sự lớn. Tôi không nói rằng kinh nghiệm là như nhau cho tất cả chúng ta – không chắc chắn cảm thấy khác nhau, là khó khăn hơn, khi tất cả mọi thứ và tất cả mọi người xung quanh bạn cảm thấy không quen. Vẫn còn, có cái gì đó chia sẻ có, một cái gì đó chung và tôi nghĩ rằng điều quan trọng để giao tiếp những câu chuyện này bởi vì sự hiểu biết rằng tất cả chúng ta có những khoảnh khắc khi chúng ta phải đối mặt với sự không chắc chắn, bất kể nền văn hóa, là một bộ cân bằng tuyệt vời. Chia sẻ những gì đi ra khỏi những khoảnh khắc có thể là động lực để bước vào những nút giao văn hóa thường xuyên hơn và bây giờ chúng ta sẽ biết cơ hội có – chúng ta không đơn độc.

Hy vọng tôi không một mình sau khi tất cả, và bạn có một câu chuyện về vấn đề này, bạn muốn chia sẻ – Tôi muốn nghe nó và tôi đoán nhiều người khác cũng vậy. Nhấp đây đọc những câu chuyện tôi đăng,

 

Nghiên cứu Blog 8: Đừng tin những gì bạn nghĩ

MC40_BuperSticker_P1010592Tôi đi ngang qua một miếng giấy gián trong khu phố của tôi ngày khác mà làm cho tôi suy nghĩ về dự án này – những câu chuyện mà tôi đã được nghe trong cuộc trò chuyện, và câu chuyện đã được đi vào trang web.

“Đừng tin những gì bạn nghĩ.” Thông minh. Đối với tôi, rằng câu đơn giản thanh lịch tách hai quá trình suy nghĩ mà chúng ta thường mất một trong cùng một. Nó xác định rằng chia nhỏ thứ hai từ khi chúng ta thấy một cái gì đó hoặc đáp ứng một cách đặc biệt – và khi chuẩn mực văn hóa của chúng tôi đá để xác nhận với chúng tôi rằng đó là cách duy nhất để "nhìn thấy’ hoặc đáp ứng với nó.

Một vài câu chuyện xung quanh sự kiện trong các lớp học đặc biệt đến tâm. Trong một, Tôi đã nghe một nhóm sinh viên thành tích cao, ngày càng tăng lên khi họ đang ở trong một nền văn hóa chủ nghĩa cá nhân theo định hướng, trút sự thất vọng của họ với cách một giáo viên từ một nền văn hóa tập thể hơn là hướng dẫn họ. Trong cách mà thanh thiếu niên chỉ có thể, các sinh viên đã mô tả hành vi mà dường như không thể giải thích cho họ. Vì vậy, nhiều như tôi phản ánh về cuộc trò chuyện, Tôi thấy mình tự hỏi, nếu ít nhất một phần của khoảng cách chất lượng cảm nhận phát sinh từ hai hướng khác nhau để học tập, xung đột trong một lớp học. Thách thức là nếu giáo viên và học sinh không có một cách nhìn nhận khả năng – sân khấu được thiết lập cho rất nhiều sự hiểu lầm và thất vọng lẫn nhau.

Vì vậy, trở lại với nhãn dán bội thu – nếu có một cách để đóng băng thời điểm đó trong thời gian – trước khi bộ não của chúng tôi cho chúng tôi biết rằng cái gì là đúng hay sai, để chúng ta có thể chỉ cần đăng ký “khác nhau” hoặc “bất ngờ” và khám phá nó lại với nhau? Đó cũng là những gì tôi nghe trong một số trong những câu chuyện bạn đã chia sẻ – việc thực hiện được một cách chính xác trong thời điểm đó và dừng lại đủ lâu để tự hỏi mình hoặc mỗi khác – những gì về điều đó?

Nếu bài viết này nhắc nhở một câu chuyện cho bạn, Tôi hy vọng bạn sẽ chia sẻ nó!

Nghiên cứu Blog 7: Connecting

Một trong những “đặc quyền” của dự án nghiên cứu này được kết nối với những người trong các tổ chức trên toàn quốc tham gia trong việc tạo ra cầu nối thông tin liên lạc, đối thoại, học tập và hỗ trợ. Đó là một mạng lưới đa dạng đa dạng như chính đất nước, and a number have already been helpful to this project. MC40_Harmony Brunch_B Các Quỹ Giáo dục Đa Văn Hóa Canada  quickly offered to let people know about the project through the organization’s 16th annual Harmony Brunch to commemorate the International Day for the Elimination of Racial Discrimination.

 

Also in that same prairie city,MC40_EdmontonMeeting các Edmonton đa văn hóa Liên minh  sent along this photo as they were introducing the project at one of their member meetings.

And one of the first organizations to get in touch and then contribute a story was Safe Harbour Respect For All (the Vancouver office) part of AMSSA, the Affiliation of Multicultural Societies and Service Agencies in B.C..  Truly appreciate everyone’s help – tiếp tục những câu chuyện đến!

 

Nghiên cứu Blog 6: Các “Đa văn hóa” Lời

Nó đã được một thời gian kể từ khi tôi đã đăng một entry trên blog này nghiên cứu - không phải vì tôi đã không được làm việc trên dự án, nhưng vì tôi - Và nghiền ngẫm tập hợp phức tạp của các nền văn hóa giao nhau đó là Canada.

Khi tôi ban đầu được xây dựng câu hỏi nghiên cứu cho trang web, Tôi đã dành thời gian cố gắng để đi đến một cách dễ dàng, cách viết tắt để mô tả những gì nó là tất cả về. , Tôi cũng biết rằng bằng cách sử dụng thế giới "đa văn hóa" sẽ có những thách thức của nó. Thuật ngữ này có xu hướng chỉ đạo tập trung mới đến, hoặc cho những người nguồn gốc không thuộc châu Âu. Mục đích của tôi với trang web này là để khám phá những ý tưởng rằng những kinh nghiệm đa văn hóa là một trong đó tất cả chúng ta - mặc dù từ những quan điểm khác nhau - bất kể nguồn gốc.

Sau đó, có những thách thức của việc sử dụng một thuật ngữ không đặc biệt tham khảo các nút giao văn hóa, và với, những người có nguồn gốc thổ dân, cũng không phải là giao điểm của Pháp ngữ và văn hóa nói tiếng Anh ở Canada – mặc dù mục đích là để khuyến khích đóng góp câu chuyện nói cho tất cả các nút giao văn hóa.

Đó, lần lượt, nêu vấn đề của ngôn ngữ. , cài đặt nó tạo ra một sắc thái không mong muốn. Pháp không phải là một ngôn ngữ khác ở Canada. Các trang web đã được viết và được hình thành bằng tiếng Anh vì đó là ngôn ngữ đầu tiên của tôi, nhưng tôi muốn thừa nhận tiếng Pháp là ngôn ngữ chính thức càng nhiều càng tốt. , Bạn bè nói tiếng Pháp pitched để xem. (Tôi xin cám ơn A.M.P., P.N. và A.S)Tôi vẫn tự hỏi liệu bản dịch này hạn chế sẽ là đủ cho dự án để được chấp nhận bởi những người có tiếng mẹ đẻ là tiếng Pháp?

Như tôi đã dành nhiều thời gian suy nghĩ về sự thừa nhận và bao gồm của các dân tộc thổ dân trong xã hội Canada nói chung, Tôi đã cảm thấy khó chịu ra khung của dự án này có thể không đầy đủ, bao gồm. Các đặc trưng của thuật ngữ "đa văn hóa" có thể loại trừ, hoặc xuất hiện để loại trừ, câu chuyện của các nút giao văn hóa -, Ngược lại, có vẻ như rất quan trọng để đưa.

Đồng thời, Tôi đã không muốn để cho, hoặc xác định, quá nhiều với trang web này. Đó là, sau khi tất cả không có gì hơn một lời mời mở cho các cá nhân những người nhìn thấy mình là thuộc bất kỳ số lượng của các cộng đồng và kết nối một cách nào đó với những câu hỏi đang được yêu cầu.

Có vẻ như không được bất kỳ cách nói tất cả những gì dễ dàng. Và tôi đã thậm chí không đề cập đến các cuộc thảo luận đang diễn ra trong giới học thuật và các, về interculturalism vs. đa văn hóa. Tôi tìm thấy nó thú vị ở Canada, của tất cả các nơi, chúng tôi không có sẵn sàng thực hiện ngôn ngữ để thảo luận về định nghĩa rộng của tất cả các nút giao văn hóa của chúng ta. , Tôi hy vọng tinh thần của trang web nói cho chính nó, nếu ngôn ngữ đã không làm như vậy.

Nghiên cứu Blog 5: Từ trẻ em đến phụ huynh

Screen-Shot-2013-02-19-at-8.30.57-AMCha mẹ đang viết về điều hướng văn hóa họ thấy xảy ra trong cuộc sống của con em mình và tìm kiếm một số sự khôn ngoan trong những gì trẻ em – và không thấy.  Kiểm tra các khoản đóng góp từ:

Nghiên cứu Blog 4: Getting comfortable with differences

Last night I participated in an interesting discussion presented by Sietar BC on the intercultural aspects of hosting events such as the Olympics, Paralympics, and Commonwealth Games.  I was struck by how language and perspective shifted in the conversation, depending on whether we were talking about the process of putting on the Games or the intended outcome of the Games.

When discussing process we talked more about cultural differences – how the cultural orientation of staff working at the Games can affect how the work gets done, as an example.  When discussing outcome, we talked more about cultural connectionhow bringing people together creates a spirit of commonality that speaks to the essence of the event.  While those conversation threads can seem almost contradictory when viewed separately, together they represent the larger whole that intercultural communication looks to embody.

That discussion led me to think about Multiculturalism at 40 and what I am asking people to do: write about a personal experience observing cultural difference in their everyday lives.  It’s not a topic that rests comfortably with everyone. I know in speaking about the project, I’ve occasionally had the feeling that multiculturalism in Canada is on that list of topics that people feel theyshouldn’ttalk about. I also admit I’ve had moments when the notion of focusing on differences has made me feel uncomfortable.  What makes us nervous?

If I go back to the evening with Sietar BC, there is something in the duality of that conversation that is important to realize.  We know that an awareness and openness to different ways of seeing, and being in the world is one way to foster greater connection.  Perhaps in our everyday lives, tuy nhiên, we fear that the process of discussing differences won’t be perceived as supporting an outcome of greater understanding – or will become disconnected from it.  If we can find more ways to keep  the discussion process and that intended outcome framed together perhaps we’ll grow more confident about the conversation as a whole.  And from the stories submitted to this project so far I can see there is such a range of human experience to be explored that is variously thoughtful, startling, joyful, challenging, amusing and inspiring.

 

 

 

 

 

 

 

Nghiên cứu Blog 3: Train Talk

Trong cơn bão tuyết lớn nhấn Ontario và phía đông cách đây vài tuần, Tôi đã xảy ra để được đi du lịch bằng xe lửa giữa Toronto và Ottawa. Đứng xếp hàng trước khi lên và lắng nghe để trò chuyện giữa những người xa lạ, Tôi có thể nghe bắt đầu cuộc trò chuyện Canada mặc định – suy đoán về thời tiết, và câu hỏi “đến từ nơi nào?”

Thứ hai thu hút sự chú ý của tôi bởi vì tôi biết rằng được hỏi câu hỏi đó thường đi kèm với sự suy luận rằng bạn đã bằng cách nào đó không xuất hiện như là mặc dù bạn đến từ “ở đây.” Giải thích mình có thể nhận được khá nhanh chóng, đặc biệt là nếu bạn có cảm giác bạn đang luôn luôn được chỉ ra cho câu hỏi. Nếu không có thêm tiền cước mặc dù, đó là một câu hỏi mà tôi thường được sử dụng trong nhiều cách thức tương tự như nói chuyện về thời tiết. Đó là một cách để làm cho một kết nối. Là một quốc gia của khách du lịch và người dân “từ xa,” hầu hết chúng ta từ một nơi nào đó khác, thậm chí nếu nó chỉ là phía bên kia của tỉnh, vùng lãnh thổ, hoặc kết thúc khác của đất nước.

Tôi cung cấp này quan sát nhỏ để tất cả những người được hỏi những câu hỏi nhiều hơn họ nên. Trong một cách kỳ lạ, có lẽ đó là một huy hiệu của sự bao gồm. Bạn đã được hỏi những câu hỏi phổ biến nhất thứ hai Canada. Một đơn khiếu nại về thời tiết có thể không được xa phía sau.

Nghiên cứu Blog 2, Cung cấp cho chúng tôi một Đăng nhập

Tháng một 31, 2013

Tôi đã nhận được một số thông tin phản hồi sớm từ du khách và những người đã gửi câu chuyện. Hai cột định dạng trên trang đầu là một thách thức cho các bản dịch của các ngôn ngữ đọc từ phải sang trái, là phần mềm chuyển các cột như. Vì vậy, bây giờ tôi có các bản sao trang đầu lặp đi lặp lại trong một cột dưới tab dịch thuật. Nhưng điều đó tạo ra một vấn đề khác. Nếu tiếng Anh không phải là ngôn ngữ đầu tiên của bạn và có một tab mà nói “dịch” nó có thể không có nghĩa là rất nhiều. Tôi biết điều này là trên các trang web tiếng Trung Quốc đã có bản dịch tiếng Anh, nếu chỉ có tôi biết làm thế nào để đến đó.

Điều này dường như là một thời gian tốt như bất kỳ để đi tìm kiếm một biểu tượng quốc tế đại diện cho dịch hoặc giải thích. Không thể tìm thấy một – mặc dù từng quốc gia như Úc đã đưa ra sáng kiến ​​để đến với riêng mình. Tôi sẽ làm như vậy – và tạo ra một trang web. Trong ngôi làng toàn cầu, không bạn nghĩ rằng nó sẽ là tuyệt vời để có một dấu hiệu phổ quát cho nhiều ngôn ngữ được cung cấp? Nếu tôi là thiếu một cái gì đó – và một đã tồn tại, Tôi rất muốn nghe về nó.

Nghiên cứu Blog 1, Mở Ngôn ngữ & Phần mềm

Tháng một 24/2013

Đó là khoảng một tuần trước khi tôi có kế hoạch để khởi động trang web này. Tôi đã làm việc trên bản sao và nghiên cứu phần mềm sẽ tự động dịch sang các ngôn ngữ khác nhau. Tôi tìm thấy một – Transposh – và quyết định cài đặt. Sau khi làm như vậy, Tôi rất ngập ngừng nhấp vào một ngôn ngữ. Chẳng bao lâu! Tôi là trong giây lát không nói nên lời – trong bất kỳ ngôn ngữ! Nó cảm thấy như một phép màu nhỏ để xem toàn bộ trang web ngay lập tức dịch sang tiếng Đan Mạch, và sau đó Trung Quốc, và sau đó Tiếng Hin-ddi….và trên và trên. Tôi biết rằng bản dịch tự động không phải là hoàn hảo – Tôi có thể nhăn chỉ nghĩ về lỗi tiềm năng. Nhưng nhớ lại thời gian khi tôi đã cảm thấy vô vọng để giao tiếp vì sự khác biệt ngôn ngữ – điều này cảm thấy giống như một bước tiến rất lớn về phía trước. Nó có nghĩa là mọi người có thể đọc được nội dung trên trang web này trong một trong hơn bốn mươi ngôn ngữ – và họ có thể viết các bài viết trong các ngôn ngữ khác nhau, và tôi sẽ có thể dịch sang tiếng Anh. Chỉ miễn là tất cả chúng ta đều có thể tha thứ cho những trục trặc mong đợi! Và nếu bạn đang quan tâm đến kiểm traTransposh. Khi tôi kết thúc viết này, tôi nhìn thấy một thanh nhỏ màu cam báo cáo dịch nhanh chóng của bài này vào tất cả các ngôn ngữ khác nhau. Magical.