<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Hacer Multiculturalismo &#187; Blog del Proyecto</title>
	<atom:link href="http://www.makingmulticulturalism.ca/category/research-blog/feed/?lang=es" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.makingmulticulturalism.ca?lang=es</link>
	<description>explorar cómo vivimos juntos</description>
	<lastbuilddate>Fri, 27 Sep 2013 16:39:20 +0000</lastbuilddate>
	<language>es</language>
	<sy:updateperiod>hourly</sy:updateperiod>
	<sy:updatefrequency>1</sy:updatefrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.5</generator>
		<item>
		<title>Investigación Blog 9: Incertidumbre Intercultural</title>
		<link>http://www.makingmulticulturalism.ca/research-blog-9-intercultural-uncertainty/?lang=es</link>
		<comments>http://www.makingmulticulturalism.ca/research-blog-9-intercultural-uncertainty/?lang=es#comments</comments>
		<pubdate>Tue, 07 May 2013 23:58:50 +0000</pubdate>
		<dc:creator>Rae</dc:creator>
				<category><![CDATA[Blog del Proyecto]]></category>

		<guid ispermalink="false">http://www.multiculturalismat40.ca/?p=1003-es</guid>
		<description><![CDATA[Hoy he añadido una historia de mi propia a este sitio web que estaba a punto de incertidumbre &#8211; Incertidumbre intercultural. Yo podría haber escrito cualquier cantidad de artículos sobre este tema, la publicada es simplemente el que viene a la mente como un ejemplo reciente. Soy primera generación canadiense &#8211; my parents and ancestors are [...]]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p>Hoy he añadido una historia de mi propia a este sitio web que estaba a punto de incertidumbre &#8211; Incertidumbre intercultural. Yo podría haber escrito cualquier cantidad de artículos sobre este tema, la publicada es simplemente el que viene a la mente como un ejemplo reciente. Soy primera generación canadiense &#8211; mis padres y antepasados ​​son británicos &#8211; so you might think moments of intercultural uncertainty don&#8217;t happen to me in Canada.</p>
<p>Mal &#8211; y supongo que los recortes sentimiento correcto en todas las dimensiones culturales que se encuentran en este país. No importa si usted ha llegado recientemente en Canadá, si usted es aborigen, hablar francés o Inglés como su primer idioma, han vivido aquí cinco años o toda la vida, usted ha tenido un momento en que le ha surgido algún aspecto de otra cultura &#8211; o en su propio &#8211; y usted se ha preguntado al respecto. Quizás, como lo hice, you found yourself wondering what you should do.</p>
<p>Desde la pequeña muestra de mi propia experiencia de toda la vida, Sé que estos momentos se convierten en historias que pueden ser esclarecedora, difícil, humourous, inspirador. Pueden parecer pequeñas en importancia &#8211; o muy grande. No estoy diciendo que la experiencia es la misma para todos nosotros &#8211; la incertidumbre se siente diferente, es más desalentador, cuando todo y todos a tu alrededor se siente poco familiar. Aún, hay algo que no comparte, algo común y creo que es importante comunicar estas historias porque la comprensión de que todos tenemos momentos en que nos enfrentamos a la incertidumbre, independientemente del contexto cultural, es un gran ecualizador. Compartir lo que sale de estos momentos podría ser la motivación para entrar en esas intersecciones culturales más a menudo y ahora vamos a saber que el azar son &#8211; we&#8217;re not alone.</p>
<p>Espero que no estoy solo, después de todo, y usted tiene una historia al respecto desea compartir &#8211; Me encantaría escucharlo y supongo que muchas otras personas también lo haría. Clic <a title="Sit or Stand?" href="http://www.multiculturalismat40.ca/sit-or-stand/">aquí</a> para leer la historia que he publicado,</p>
<p>&nbsp;</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentrss>http://www.makingmulticulturalism.ca/research-blog-9-intercultural-uncertainty/feed/?lang=es</wfw:commentrss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Investigación Blog 8: No creas todo lo que piensas</title>
		<link>http://www.makingmulticulturalism.ca/research-blog-8-dont-believe-everything-you-think/?lang=es</link>
		<comments>http://www.makingmulticulturalism.ca/research-blog-8-dont-believe-everything-you-think/?lang=es#comments</comments>
		<pubdate>Fri, 03 May 2013 19:09:43 +0000</pubdate>
		<dc:creator>Rae</dc:creator>
				<category><![CDATA[Blog del Proyecto]]></category>

		<guid ispermalink="false">http://www.multiculturalismat40.ca/?p=949-es</guid>
		<description><![CDATA[Pasé por una calcomanía en mi barrio el otro día que me hizo pensar en este proyecto &#8211; las historias que he oído en conversaciones, y las historias que han estado viniendo a la página web. &#8220;No creas todo lo que piensas.&#8221; Inteligente. Para mí, that simple sentence elegantly separates two thought processes that [...]]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://www.multiculturalismat40.ca/research-blog-8-dont-believe-everything-you-think/mc40_bupersticker_p1010592/" rel="attachment wp-att-951"><img class="alignleft size-full wp-image-951" alt="MC40_BuperSticker_P1010592" src="http://www.multiculturalismat40.ca/wp-content/uploads/2013/05/MC40_BuperSticker_P1010592-e1367607402583.jpg" width="200" height="150" /></a>Pasé por una calcomanía en mi barrio el otro día que me hizo pensar en este proyecto &#8211; las historias que he oído en conversaciones, and stories that have been coming into the website.</p>
<p>&#8220;No creas todo lo que piensas.&#8221; Inteligente. Para mí, esa frase sencilla elegancia separa dos procesos de pensamiento que tan a menudo tomamos como una en la misma. Se identifica que la más pequeña fracción de segundo entre el momento en que vemos o responder a algo de una manera particular, &#8211; y cuando nuestras normas culturales entran en juego para confirmar para nosotros que es la única manera de &quot;ver&#8217; or respond to it.</p>
<p>Un par de historias en torno a los acontecimientos en las aulas sobre todo vienen a la mente. En uno, Yo estaba escuchando a un grupo de estudiantes de alto rendimiento, crecer como lo son en una cultura individualista orientada, desahogar su frustración con la forma en que un profesor de una cultura colectivista que estaba instruyendo. En la forma en que sólo los adolescentes pueden, los estudiantes estaban describiendo un comportamiento que parece completamente inexplicable para ellos. Tanto es así que al reflexionar sobre la conversación, Me pregunté si al menos una parte de la diferencia de calidad percibida surgió de dos orientaciones diferentes para el aprendizaje, chocando en un aula. El reto es que si el profesor y los estudiantes no tienen una forma de ver esa posibilidad &#8211; the stage is set for a lot of mutual misunderstanding and frustration.</p>
<p>Así que de vuelta a la pegatina para el parachoques &#8211; ¿Y si hubiera una manera de congelar ese momento en el tiempo &#8211; antes de que nuestros cerebros nos dicen que algo está bien o mal, para que pudiéramos registrate &#8220;diferente&#8221; o &#8220;inesperado&#8221; y explorar juntos? Eso es también lo que he oído en algunas de las historias que has compartido &#8211; la realización del ser en ese preciso momento y deteniéndose el tiempo suficiente para preguntarse a sí mismo oa los demás &#8211; ¿qué hay que?</p>
<p>Si este mensaje le pide una historia para ti, Espero que compartas!</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentrss>http://www.makingmulticulturalism.ca/research-blog-8-dont-believe-everything-you-think/feed/?lang=es</wfw:commentrss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Investigación Blog 7: Conexión</title>
		<link>http://www.makingmulticulturalism.ca/research-blog-7-connecting/?lang=es</link>
		<comments>http://www.makingmulticulturalism.ca/research-blog-7-connecting/?lang=es#comments</comments>
		<pubdate>Fri, 12 Apr 2013 19:42:07 +0000</pubdate>
		<dc:creator>Rae</dc:creator>
				<category><![CDATA[Blog del Proyecto]]></category>
		<category><![CDATA[AMSSA]]></category>
		<category><![CDATA[CMC]]></category>
		<category><![CDATA[CMEF]]></category>

		<guid ispermalink="false">http://www.multiculturalismat40.ca/?p=855-es</guid>
		<description><![CDATA[Uno de los &#8220;gratificaciones&#8221; de este proyecto de investigación se está conectando con la gente en las organizaciones de todo el país participan en la creación de puentes de comunicación, diálogo, aprendizaje y el apoyo. Se trata de una variada red tan diversos como el propio país, and a number have already been helpful to this project.  The Canadian Multicultural Education Foundation  quickly offered to [...]]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p>Uno de los &#8220;gratificaciones&#8221; de este proyecto de investigación se está conectando con la gente en las organizaciones de todo el país participan en la creación de puentes de comunicación, diálogo, aprendizaje y el apoyo. Se trata de una variada red tan diversos como el propio país, and a number have already been helpful to this project.&amp;nbsp;<a href="http://www.multiculturalismat40.ca/research-blog-7-connecting/mc40_harmony-brunch_b/" rel="attachment wp-att-856"><img class="alignleft size-thumbnail wp-image-856" alt="MC40_Harmony Brunch_B" src="http://www.multiculturalismat40.ca/wp-content/uploads/2013/04/MC40_Harmony-Brunch_B-e1365789556510-150x150.jpg" width="150" height="150" /></a> La <a title="Canadian Multicultural Education Foundation" href="http://www.cmef.ca/">Fundación Canadiense de Educación Multicultural</a>  quickly offered to let people know about the project through the organization&#8217;s 16th annual Harmony Brunch to commemorate the International Day for the Elimination of Racial Discrimination.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>Also in that same prairie city,<a href="http://www.multiculturalismat40.ca/research-blog-7-connecting/mc40_edmontonmeeting/" rel="attachment wp-att-857"><img class="alignleft size-thumbnail wp-image-857" alt="MC40_EdmontonMeeting" src="http://www.multiculturalismat40.ca/wp-content/uploads/2013/04/MC40_EdmontonMeeting-150x150.jpg" width="150" height="150" /></a> la<a title="Edmonton Multicultural Coalition" href="http://www.emcoalition.ca/"> Edmonton Coalición Multicultural</a>  sent along this photo as they were introducing the project at one of their member meetings.</p>
<p>And one of the first organizations to get in touch and then contribute a story was&amp;nbsp;Safe Harbour Respect For All (the Vancouver office) part of <a title="AMSSA" href="http://www.amssa.org/programs/diversity/safe-harbour">AMSSA</a>, the Affiliation of Multicultural Societies and Service Agencies in B.C..&amp;nbsp;&amp;nbsp;Truly appreciate everyone’s help &#8211; guardan las historias que viene en!</p>
<p>&nbsp;</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentrss>http://www.makingmulticulturalism.ca/research-blog-7-connecting/feed/?lang=es</wfw:commentrss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Investigación Blog 6: La &#8220;Multiculturalismo&#8221; Palabra</title>
		<link>http://www.makingmulticulturalism.ca/research-blog-5-the-multiculturalism-word/?lang=es</link>
		<comments>http://www.makingmulticulturalism.ca/research-blog-5-the-multiculturalism-word/?lang=es#comments</comments>
		<pubdate>Sun, 31 Mar 2013 18:59:28 +0000</pubdate>
		<dc:creator>Rae</dc:creator>
				<category><![CDATA[Blog del Proyecto]]></category>
		<category><![CDATA[Aboriginal peoples]]></category>
		<category><![CDATA[Anglophone]]></category>
		<category><![CDATA[Francophone]]></category>
		<category><![CDATA[interculturalism]]></category>
		<category><![CDATA[multiculturalismo]]></category>

		<guid ispermalink="false">http://www.multiculturalismat40.ca/?p=774-es</guid>
		<description><![CDATA[Ha pasado algún tiempo desde que he publicado una entrada en este blog de investigación - no porque no he estado trabajando en el proyecto, but because I have   – and mulling over the complex set of intersecting cultures that is Canada. Cuando estaba originalmente la formulación de la pregunta de investigación para el sitio web, I spent some time [...]]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p>Ha pasado algún tiempo desde que he publicado una entrada en este blog de investigación - no porque no he estado trabajando en el proyecto, sino porque <i>tener</i>   – and mulling over the complex set of intersecting cultures that is Canada.</p>
<p>Cuando estaba originalmente la formulación de la pregunta de investigación para el sitio web, Pasé algún tiempo tratando de llegar a una fácil, forma abreviada para describir lo que se trataba. , También sabía que el uso del mundo &quot;multiculturalismo&quot; tendría sus desafíos. El término tiende a dirigir la atención a los recién llegados, o para las personas de origen no europeo. My intent with this site is to explore the idea that the experience of multiculturalism is one in which we all share – albeit from different perspectives – and regardless of origin.</p>
<p>Luego estaba el reto de utilizar un término que no se refiere específicamente referencia a las intersecciones culturales de, y con, personas de origen indígena, ni la intersección de habla francesa y de la cultura anglófona en Canadá &#8211; even though the intent is to encourage story contributions that speak to all these cultural intersections.</p>
<p>Que, a su vez, planteó la cuestión de la lengua. , instalarlo creado un matiz no deseado. Francés no es más que otra lengua en Canadá. El sitio fue creado y concebido en Inglés ya que es mi primera lengua, pero quería reconocer francés como lengua oficial la medida de lo posible. , Amigos francófonos echaron una mano para revisar. (Mi agradecimiento a A.M.P., P.N. y A.Ş)Todavía me pregunto si esta limitada será suficiente para que el proyecto sea del todo aceptada por aquellos cuya lengua materna es el francés?</p>
<p>Al pasar el tiempo pensando en el reconocimiento y la inclusión de los pueblos aborígenes en la sociedad canadiense en general, Me he sentido incómoda de que la elaboración de este proyecto no puede ser lo suficientemente inclusivo. La especificidad del término &quot;multiculturalismo&quot; puede excluir, o parece excluir, historias de estas intersecciones culturales - cuando, por contraste, it seems so important to include them.</p>
<p>Al mismo tiempo, No he querido presumir, o definir, demasiado con este sitio. Es, after all nothing more than an open invitation to individuals who see themselves as belonging to any number of communities – and who connect in some way with the question that is being asked.</p>
<p>No parece haber ninguna forma de decir todo lo que fácilmente. Y ni siquiera he tocado el debate que se libra en los círculos académicos y de otro tipo, sobre interculturalidad vs. multiculturalismo. Me parece interesante que en Canadá, de todos los lugares, no tenemos ya hecho el lenguaje para discutir esta definición amplia de todas nuestras cruces culturales. , Espero que el espíritu del lugar habla por sí mismo, if language has failed to do so.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentrss>http://www.makingmulticulturalism.ca/research-blog-5-the-multiculturalism-word/feed/?lang=es</wfw:commentrss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Investigación Blog 5: De hijos a padres</title>
		<link>http://www.makingmulticulturalism.ca/research-blog-5-from-children-to-parents/?lang=es</link>
		<comments>http://www.makingmulticulturalism.ca/research-blog-5-from-children-to-parents/?lang=es#comments</comments>
		<pubdate>Wed, 06 Mar 2013 23:07:42 +0000</pubdate>
		<dc:creator>Rae</dc:creator>
				<category><![CDATA[Blog del Proyecto]]></category>
		<category><![CDATA[children]]></category>
		<category><![CDATA[parents]]></category>

		<guid ispermalink="false">http://www.multiculturalismat40.ca/?p=593-es</guid>
		<description><![CDATA[Los padres están escribiendo sobre la navegación cultural que vemos que sucede en la vida de sus hijos y encontrar un poco de sabiduría en lo que hacen los niños &#8211; y no ven. &#160;Echa un vistazo a las contribuciones de los: &#160;Geoff, &#160;A Snapshot of Three Generations Karen, &#160;Ahora que estoy interesado, ¿Cuál es mi nombre? Debbie, Lecciones de vacaciones &#160;Erin, A Vision of Colour at Age [...]]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p><img class="size-thumbnail wp-image-451 alignright" alt="Screen-Shot-2013-02-19-at-8.30.57-AM" src="http://www.multiculturalismat40.ca/wp-content/uploads/2013/02/Screen-Shot-2013-02-19-at-8.30.57-AM-150x150.png" width="150" height="150" />Los padres están escribiendo sobre la navegación cultural que vemos que sucede en la vida de sus hijos y encontrar un poco de sabiduría en lo que hacen los niños &#8211; y no ven. &nbsp;Echa un vistazo a las contribuciones de los:</p>
<ul>
<li>&nbsp;<a title="A Snapshot of Three Generations" href="http://www.multiculturalismat40.ca/a-tale-told-through-three-generations-and-a-picture/">Geoff, &nbsp;Una instantánea de tres generaciones</a></li>
<li><a title="Now that I’m interested, what’s my name?" href="http://www.multiculturalismat40.ca/now-that-im-interested-whats-my-name/">Nieve</a><a title="Now that I’m interested, what’s my name?" href="http://www.multiculturalismat40.ca/now-that-im-interested-whats-my-name/">en, &nbsp;Ahora que estoy interesado, ¿Cuál es mi nombre?</a></li>
<li><a title="Holiday Lessons" href="http://www.multiculturalismat40.ca/holiday-lessons/">D</a><a title="Holiday Lessons" href="http://www.multiculturalismat40.ca/holiday-lessons/">Ebbie, Lecciones de vacaciones</a></li>
<li>&nbsp;<a title="A Vision of Colour at Age Five" href="http://www.multiculturalismat40.ca/444/">EL</a><a title="A Vision of Colour at Age Five" href="http://www.multiculturalismat40.ca/4en/">in, Una visión del color a los cinco años</a></li>
</ul>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentrss>http://www.makingmulticulturalism.ca/research-blog-5-from-children-to-parents/feed/?lang=es</wfw:commentrss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Investigación Blog 4:  Sentirse cómodo con diferencias</title>
		<link>http://www.makingmulticulturalism.ca/research-blog-4-getting-comfortable-with-differences/?lang=es</link>
		<comments>http://www.makingmulticulturalism.ca/research-blog-4-getting-comfortable-with-differences/?lang=es#comments</comments>
		<pubdate>Thu, 28 Feb 2013 10:28:05 +0000</pubdate>
		<dc:creator>Rae</dc:creator>
				<category><![CDATA[Featured Research Blog]]></category>
		<category><![CDATA[Blog del Proyecto]]></category>
		<category><![CDATA[Commonwealth Games]]></category>
		<category><![CDATA[intercultural]]></category>
		<category><![CDATA[Olympics]]></category>
		<category><![CDATA[Paralympics]]></category>
		<category><![CDATA[Sietar BC]]></category>

		<guid ispermalink="false">http://www.multiculturalismat40.ca/?p=549-es</guid>
		<description><![CDATA[Last night I participated in an interesting discussion presented by Sietar BC on the intercultural aspects of hosting events such as the Olympics, Paralympics, and Commonwealth Games.&amp;nbsp; I was struck by how language and perspective shifted in the conversation, depending on whether we were talking about the process of putting on the Games&amp;nbsp; &#8212; o [...]]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p>Last night I participated in an interesting discussion presented by <a href="http://www.facebook.com/sietarbc?fref=ts">Sietar BC </a>on the intercultural aspects of hosting events such as the Olympics, Paralympics, and Commonwealth Games.&amp;nbsp; I was struck by how language and perspective shifted in the conversation, depending on whether we were talking about the process of putting on the Games&amp;nbsp; &#8212; or the intended outcome of the Games.</p>
<p>When discussing process we talked more about cultural differences – how the cultural orientation of staff working at the Games can affect how the work gets done, as an example. &amp;nbsp;When discussing outcome, we talked more about cultural connection &#8211; how bringing people together creates a spirit of commonality that speaks to the essence of the event. &amp;nbsp;While those conversation threads can seem almost contradictory when viewed separately, together they represent the larger whole that intercultural communication looks to embody.</p>
<p>That discussion led me to think about Multiculturalism at 40 and what I am asking people to do: write about a personal experience observing cultural difference in their everyday lives.&amp;nbsp; It’s not a topic that rests comfortably with everyone.&amp;nbsp;I know in speaking about the project, I’ve occasionally had the feeling that multiculturalism in Canada is on that list of topics that people feel they &#8220;shouldn’t&#8221; talk about. I also admit I’ve had moments when the notion of focusing on differences has made me feel uncomfortable. &amp;nbsp;What makes us nervous?</p>
<p>If I go back to the evening with Sietar BC, there is something in the duality of that conversation that is important to realize.&amp;nbsp; We know that an awareness and openness to different ways of seeing, and being in the world is one way to foster greater connection.&amp;nbsp; Perhaps in our everyday lives, aunque, we fear that the process of discussing differences won’t be perceived as supporting an outcome of greater understanding – or will become disconnected from it. &amp;nbsp;If we can find more ways to keep &amp;nbsp;the discussion process and that intended outcome framed together perhaps we’ll grow more confident about the conversation as a whole. &amp;nbsp;And from the stories submitted to this project so far I can see there is such a range of human experience to be explored that is variously thoughtful, startling, joyful, challenging, amusing and inspiring.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentrss>http://www.makingmulticulturalism.ca/research-blog-4-getting-comfortable-with-differences/feed/?lang=es</wfw:commentrss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Investigación Blog 3:  Train Talk</title>
		<link>http://www.makingmulticulturalism.ca/research-blog-3-train-talk/?lang=es</link>
		<comments>http://www.makingmulticulturalism.ca/research-blog-3-train-talk/?lang=es#comments</comments>
		<pubdate>Wed, 20 Feb 2013 01:46:07 +0000</pubdate>
		<dc:creator>Rae</dc:creator>
				<category><![CDATA[Featured Research Blog]]></category>
		<category><![CDATA[Blog del Proyecto]]></category>
		<category><![CDATA[from away]]></category>
		<category><![CDATA[trains]]></category>
		<category><![CDATA[travellers]]></category>
		<category><![CDATA[weather]]></category>

		<guid ispermalink="false">http://www.multiculturalismat40.ca/?p=426-es</guid>
		<description><![CDATA[Durante la gran tormenta de nieve que azotó Ontario y el este hace unas semanas, Me pasó a estar viajando en tren entre Toronto y Ottawa. De pie en la línea antes de subir y escuchar la charla entre desconocidos, Podía oír los entrantes predeterminados canadienses conversación &#8211; especulación sobre el tiempo, y la pregunta &#8220;de dónde eres?&#8221; [...]]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p>Durante la gran tormenta de nieve que azotó Ontario y el este hace unas semanas, Me pasó a estar viajando en tren entre Toronto y Ottawa. De pie en la línea antes de subir y escuchar la charla entre desconocidos, Podía oír los entrantes predeterminados canadienses conversación &#8211; especulación sobre el tiempo, y la pregunta &#8220;de dónde eres?&#8221;</p>
<p>El segundo me llamó la atención porque sé que se hizo esa pregunta viene a menudo con la inferencia de que de alguna manera ha logrado aparecer como si usted es de &#8220;aquí.&#8221; Explicando usted mismo puede envejecer muy rápido, especialmente si usted tiene el sentido que siempre se destacó por la pregunta. Sin esa carga adicional, aunque, es una pregunta que creo que es de uso frecuente en mucho la misma manera que hablar del tiempo. Es una manera de hacer una conexión. Como una nación de viajeros y gente &#8220;desde lejos-,&#8221; la mayoría de nosotros somos de otro lugar, incluso si es sólo la otra cara de la provincia o territorio, or the other end of the country.</p>
<p>Ofrezco esta pequeña observación a todos los que se hizo la pregunta con más frecuencia de lo que deberían. De una forma extraña, tal vez es un símbolo de inclusión. Usted ha hecho la pregunta canadiense segundo más común. A complaint about the weather can&#8217;t be far behind.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentrss>http://www.makingmulticulturalism.ca/research-blog-3-train-talk/feed/?lang=es</wfw:commentrss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Investigación Blog 2, Danos una señal</title>
		<link>http://www.makingmulticulturalism.ca/research-blog-entry-2/?lang=es</link>
		<comments>http://www.makingmulticulturalism.ca/research-blog-entry-2/?lang=es#comments</comments>
		<pubdate>Thu, 31 Jan 2013 22:56:06 +0000</pubdate>
		<dc:creator>Rae</dc:creator>
				<category><![CDATA[Blog del Proyecto]]></category>
		<category><![CDATA[international symbol]]></category>
		<category><![CDATA[traducción]]></category>

		<guid ispermalink="false">http://www.multiculturalismat40.ca/?p=363-es</guid>
		<description><![CDATA[Enero 31, 2013 He recibido algunos comentarios iniciales grande de los visitantes y los que han presentado historias. El formato de dos columnas en la primera plana fue un reto para la traducción de idiomas que se leen de derecha a izquierda, ya que el software cambia las columnas, así.  So I now have the front page copy repeated [...]]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p>Enero 31, 2013</p>
<p>He recibido algunos comentarios iniciales grande de los visitantes y los que han presentado historias. El formato de dos columnas en la primera plana fue un reto para la traducción de idiomas que se leen de derecha a izquierda, ya que el software cambia las columnas, así. Así que ahora tengo la copia de la primera página se repite en una columna en la pestaña traducción. Pero eso crea otro problema. Si el Inglés no es su lengua materna y hay una pestaña que dice &#8220;traducción&#8221; puede no significar mucho. Sé que esto de estar en los sitios web en idioma chino que tenían traducción Inglés, if only I&#8217;d known how to get there.</p>
<p>Esto parece un momento tan bueno como cualquier otro para ir en busca de un símbolo internacional que representa la traducción o interpretación. No se pudo encontrar una &#8211; aunque los distintos países como Australia han tomado la iniciativa de proponer su propia. Voy a hacer lo mismo &#8211; y crear una para el sitio. En la aldea global, ¿no crees que sería bueno tener un signo universal para múltiples idiomas ofrecidos? Si me falta algo &#8211; y ya existe una, I&#8217;d love to hear about it.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentrss>http://www.makingmulticulturalism.ca/research-blog-entry-2/feed/?lang=es</wfw:commentrss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Investigación Blog 1, En Idiomas &amp; Software</title>
		<link>http://www.makingmulticulturalism.ca/374/?lang=es</link>
		<comments>http://www.makingmulticulturalism.ca/374/?lang=es#comments</comments>
		<pubdate>Thu, 31 Jan 2013 23:09:29 +0000</pubdate>
		<dc:creator>Rae</dc:creator>
				<category><![CDATA[Blog del Proyecto]]></category>
		<category><![CDATA[idiomas]]></category>
		<category><![CDATA[traducción]]></category>
		<category><![CDATA[Transposh]]></category>

		<guid ispermalink="false">http://www.multiculturalismat40.ca/?p=374-es</guid>
		<description><![CDATA[Enero 24/2013 Se trata de una semana antes de que planea lanzar este sitio. He estado trabajando lejos en la copia y la investigación de software que automáticamente se traduciría en diferentes idiomas. He encontrado una &#8211; Transposh &#8211; y decidió instalar. Después de hacerlo, Yo muy tentativamente clic en un idioma. Pronto! I was momentarily [...]]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p>January 24/2013</p>
<p>Se trata de una semana antes de que planea lanzar este sitio. He estado trabajando lejos en la copia y la investigación de software que automáticamente se traduciría en diferentes idiomas. He encontrado una &#8211; Transposh &#8211; y decidió instalar. Después de hacerlo, Yo muy tentativamente clic en un idioma. Pronto! Yo estaba momentáneamente sin habla &#8211; en cualquier idioma! Se sentía como un pequeño milagro para ver el sitio completo instantáneamente traducido al danés, y, a continuación chino, y luego Hindi&#8230;.y más y más. Sé que la traducción automática no es perfecta &#8211; Puedo mueca de dolor pensando en los posibles errores. Pero recordando momentos en que me he sentido incapaz de comunicarse debido a las diferencias lingüísticas &#8211; esto se sintió como un enorme salto hacia adelante. Significa que la gente puede leer el contenido de este sitio en uno de más de cuarenta idiomas &#8211; y pueden escribir mensajes en diferentes idiomas también, y voy a ser capaz de traducir al Inglés. Con tal de que todos podemos perdonar el hipo anticipados! Y si te interesa ver<a title="transTransposhf="http://transposh.org/">transposh</a>. Como ya he terminado de escribir esto veo un pequeño bar naranja informar de la rápida traducción de este post en todos los idiomas. Magical.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentrss>http://www.makingmulticulturalism.ca/374/feed/?lang=es</wfw:commentrss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
