Tas ir bijis kādu laiku, jo es esmu ievietojis ierakstu par šo pētniecības blogā - ne tāpēc, ka man nav strādājuši pie projekta, bet tāpēc, ka es būt- Un mulling pār kompleksu, krusto kultūru, kas ir Kanāda.
Kad man bija sākotnēji formulējot pētniecības jautājums par mājas lapā, Es pavadīju kādu laiku, mēģinot panākt viegli, stenogrāfija veids, kā aprakstīt to, ko tas viss bija par. , Es arī zināju, ka, izmantojot pasaules "multikulturālismu" būtu savas problēmas. Termins tendence virzīt fokusu uz nesen ieradušies, vai cilvēkiem, kas nav Eiropas izcelsmes. Mans nodoms ar šo vietni ir izpētīt ideju, ka multikulturālisma pieredze ir tāda, kur mums visiem - lai arī no dažādām perspektīvām - un neatkarīgi no izcelsmes.
Tad tur bija, izmantojot terminu, kas nav īpaši atsauktos uz kultūras pārklāšanos izaicinājums, un ar, cilvēki aborigēnu izcelsmes, ne krustojumā franču un angliski runājošām kultūru Kanādā – pat ja nodoms ir veicināt stāsts iemaksas, kas runā uz visiem šiem kultūras krustojumos.
Ka, Savukārt, izvirzīja jautājumu par valodu. , uzstādot to radīja neparedzētas nianse. Franču ir ne tikai cita valoda Kanādā. Vieta tika rakstīts un iecerēts angļu, jo tas ir mans pirmais valoda, bet es gribēju atzīt franču kā oficiālo valodu, cik vien iespējams. , Frankofono draugiem pitched, lai pārskatītu. (Paldies A.M.P., P.N. un A.S)Tomēr es brīnos, vai tas ierobežots tulkojums būs pietiekami projekts būtu vispār paustās tiem, kuru dzimtā valoda ir franču?
Kā man pavadīt laiku domāju par apliecinājumu un iekļaušanu nācijas ietvaros Kanādas sabiedrībā kopumā, Man ir jūtama neveikli, ka šī projekta izstrādi var nebūt pietiekami iekļaujoša. Termina "multikulturālismu" specifiskumu var izslēgt, vai šķiet izslēgt, stāsti Šo kultūras krustojumos - kad, Turpretī, tas šķiet tik svarīgi iekļaut viņus.
Tajā pašā laikā, Es neesmu gribēju pieņemt, vai definēt, pārāk daudz ar šo vietni. Tā ir, pēc visa neko vairāk nekā atklāta konkursa personām, kas uzskata sevi par piederīgiem jebkādu skaitu kopienu - un kas savienotu kaut kādā veidā ar jautājumu, kas tiek lūgta.
Tur nav, šķiet, ir kāds veids, kā pateikt visiem, kas viegli. Un man nav pat pieskāries uz diskusiju tiek algoti akadēmiskās un citām aprindām, par starpkultūru vs. multikulturālismu. Man šķiet interesanti, ka Kanādā, no visām vietām, mums nav gatavu valodu, lai apspriestu šo plašo definīciju visiem mūsu kultūras krustojumiem. , Es ceru, ka par vietu gars runā pats par sevi, ja valoda nav darīt.

I think your concerns are well founded. I believe multiculturalism was intended to extend to all cultures who make up the fabric of Canada and the cultural diversity of Canadians, but what of our First Nations people, who pre-dated Canada and may or may not consider themselves to be “Kanādas”?
I am sometimes weary of hearing of Canada’s “multikulturālismu” – as though it is a large seamless patchwork quilt, very elegantly stitched together. It so easily seems to gloss over the many tensions, anachronisms, dualisms and contradictions inherent in our complex social interactions. Indeed, the rhetoric of multiculturalism as a national dialogue seems to skim right over the lack of recognition that this country treads very heavily on the Nations who predated it – implying in its language that people of all cultures are given equal opportunity and respect, which I might argue is far from the case.
Tomēr, at the level of micro-intersections there is absolutely no doubt that interactions between myself and my First Nations friends and colleagues is “multikulturāla”. This shift to the micro-view may in fact be a brilliant opportunity to reveal how different it is to be First Nation than any other immigrant culture to this beautiful land, and to build some compassion for the distinction.
Thank you both for your awareness and for sparking the conversation.