<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>制作多元文化 &#187; 文化导航</title>
	<atom:link href="http://www.makingmulticulturalism.ca/tag/cultural-navigation/feed/?lang=zh" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.makingmulticulturalism.ca?lang=zh</link>
	<description>exploring how we live together</description>
	<lastbuilddate>Fri, 27 Sep 2013 16:39:20 +0000</lastbuilddate>
	<language>zh</language>
	<sy:updateperiod>hourly</sy:updateperiod>
	<sy:updatefrequency>1</sy:updatefrequency>
	<generator>HTTP://wordpress.org/?v=3.5</generator>
		<item>
		<title>两个世界, 一学生, 和午餐</title>
		<link>http://www.makingmulticulturalism.ca/two-worlds-one-student-and-lunch/?lang=zh</link>
		<comments>http://www.makingmulticulturalism.ca/two-worlds-one-student-and-lunch/?lang=zh#comments</comments>
		<pubdate>Thu, 21 Mar 2013 00:07:58 +0000</pubdate>
		<dc:creator>李博</dc:creator>
				<category><![CDATA[最新案例]]></category>
		<category><![CDATA[更多见]]></category>
		<category><![CDATA[文化导航]]></category>
		<category><![CDATA[国际学生]]></category>
		<category><![CDATA[翻译]]></category>

		<guid ispermalink="false">http://www.multiculturalismat40.ca/?p=747-zh</guid>
		<description><![CDATA[前几天与我共进午餐女人有很多想法和巨大的能量. 这一点很清楚，我, 即使我们没有讲同一种语言. 我们的会议，探讨合作的前景将涉及我的学生. 幸好, 其中一人加入我们的翻译. 我 [...]]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://www.multiculturalismat40.ca/home/mc40_languagesymbol2/" rel="attachment wp-att-431"><img class="alignleft size-thumbnail wp-image-431" alt="MC40_LanguageSymbol2" src="http://www.multiculturalismat40.ca/wp-content/uploads/2013/01/MC40_LanguageSymbol2-150x150.jpg" width="150" height="150" /></a>前几天与我共进午餐女人有很多想法和巨大的能量. 这一点很清楚，我, 即使我们没有讲同一种语言. 我们的会议，探讨合作的前景将涉及我的学生. 幸好, one of them joined us to translate.<br />
我看着这通常害羞的学生在翻译的位置, 不只是一门语言的话，, but the cultural nuances that came with them and all the complex details regarding the potential benefits of the project.<span id="more-747"></span></p>
<p>她需要理解和沟通不同的语言, ，也可以调整为完全不同的假设. 由于这名学生聆听, 她似乎要仔细翻看解释之前，我要给一个更简洁的报告已. 她的想法会成功的旅游文化之间的距离决定显然是复杂的. 她做了一个初步的了解了出色的经纪, 她成功的谈判，我认为所有的国际学生来加拿大留学的人. 由于沉浸在加拿大社会, 和学习另一种语言, 他们必须经常发现自己的导航仪中的作用, 帮助他人，使文化之间的交叉. I hope some of them find this site and tell their stories.</p>
<p><em>- 罗恩在BC</em></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentrss>http://www.makingmulticulturalism.ca/two-worlds-one-student-and-lunch/feed/?lang=zh</wfw:commentrss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
