<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Making Ilchultúrachas &#187; Francophone</title>
	<atom:link href="http://www.makingmulticulturalism.ca/tag/francophone/feed/?lang=ga" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.makingmulticulturalism.ca?lang=ga</link>
	<description>exploring how we live together</description>
	<lastbuilddate>Fri, 27 Sep 2013 16:39:20 +0000</lastbuilddate>
	<language>ga</language>
	<sy:updateperiod>hourly</sy:updateperiod>
	<sy:updatefrequency>1</sy:updatefrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.5</generator>
		<item>
		<title>Taighde Blag 6: An &#8220;Ilchultúrachas&#8221; Word</title>
		<link>http://www.makingmulticulturalism.ca/research-blog-5-the-multiculturalism-word/?lang=ga</link>
		<comments>http://www.makingmulticulturalism.ca/research-blog-5-the-multiculturalism-word/?lang=ga#comments</comments>
		<pubdate>Sun, 31 Mar 2013 18:59:28 +0000</pubdate>
		<dc:creator>Rae</dc:creator>
				<category><![CDATA[Blag Tionscadail]]></category>
		<category><![CDATA[Aboriginal peoples]]></category>
		<category><![CDATA[Anglophone]]></category>
		<category><![CDATA[Francophone]]></category>
		<category><![CDATA[interculturalism]]></category>
		<category><![CDATA[ilchultúrachas]]></category>

		<guid ispermalink="false">http://www.multiculturalismat40.ca/?p=774-ga</guid>
		<description><![CDATA[Tá sé tar éis roinnt ama ó tá mé sa phost ar iontráil ar an bhlag seo taighde - ní mar gheall nach bhfuil mé ag obair ar an tionscadal, but because I have   – and mulling over the complex set of intersecting cultures that is Canada. Nuair a bhí mé ar dtús le chéile ar an gceist taighde ar an láithreán gréasáin, I spent some time [...]]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p>Tá sé tar éis roinnt ama ó tá mé sa phost ar iontráil ar an bhlag seo taighde - ní mar gheall nach bhfuil mé ag obair ar an tionscadal, ach mar gheall orm <i>Tá</i>   – and mulling over the complex set of intersecting cultures that is Canada.</p>
<p>Nuair a bhí mé ar dtús le chéile ar an gceist taighde ar an láithreán gréasáin, Chaith mé roinnt ama ag iarraidh a teacht ar éasca, bhealach chun cur síos luathscríbhinne cad a bhí sé ar fad faoi. , Bhí a fhios agam chomh maith go mbeadh baint úsáide as an domhan &quot;ilchultúrachas&quot; Tá na dúshláin. Claonadh an téarma leis an fócas a dhíriú ar an teacht nua, nó do dhaoine neamh-Eorpacha tionscnaimh. My intent with this site is to explore the idea that the experience of multiculturalism is one in which we all share – albeit from different perspectives – and regardless of origin.</p>
<p>Ansin, bhí an dúshlán a bhaineann úsáid a bhaint as téarma nach tagairt go sonrach na intersections cultúrtha, agus le, daoine de bhunadh Aboriginal, ná an áit a dtrasnaíonn Francophone agus cultúr Anglophone i gCeanada &#8211; even though the intent is to encourage story contributions that speak to all these cultural intersections.</p>
<p>Sin, ina dhiaidh sin, d'ardaigh ceist na teanga. , shuiteáil chruthaigh nuance neamhbheartaithe. Ní Fraincis ach eile teanga i gCeanada. Scríobhadh an suíomh agus cumadh i mBéarla toisc go bhfuil mo chéad teanga, ach bhí mé a admháil Fraincis mar theanga oifigiúil oiread agus is féidir. , Cairde Francophone claonta i athbhreithniú a dhéanamh ar. (Gabhaim buíochas le A.M.P., P.N. agus A.S)Fós N'fheadar cé acu an mbeidh aistriúchán seo teoranta go leor don tionscadal a bheith ar chor ar bith glactha ag na teanga ó dhúchas acu Fraincis?</p>
<p>Mar a chaitheamh mé am smaoineamh ar an admháil agus cuimsiú na bpobal Aboriginal sa tsochaí Cheanada i gcoitinne, Bhraith mé uneasy go mb'fhéidir nach chumadh an tionscadail seo a bheith sách cuimsitheach. Féadfaidh an sainiúlacht an &quot;ilchultúrachas&quot; téarma a eisiamh, nó cosúil a eisiamh, scéalta na intersections cultúrtha - nuair a, i gcodarsnacht, it seems so important to include them.</p>
<p>Ag an am céanna, Nach bhfuil mé ag iarraidh a glacadh leis, nó sainmhíniú a, iomarca leis an suíomh seo. Tá sé, after all nothing more than an open invitation to individuals who see themselves as belonging to any number of communities – and who connect in some way with the question that is being asked.</p>
<p>Is cosúil nach bhfuil a bheith ar bhealach ar bith a rá go léir go héasca. Agus nach bhfuil mé i dteagmháil léi fiú ar an bplé atá á rith i measc lucht acadúil agus eile, faoi ​​idirchultúrachas vs. ilchultúrachas. Bhfaighidh mé suimiúil é go bhfuil i gCeanada, de gach áit, nach bhfuil againn réidh-déanta teanga seo a phlé sainmhíniú leathan ar fad ár intersections cultúrtha. , Tá súil agam go labhraíonn an spiorad an suíomh seo le haghaidh féin, if language has failed to do so.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentrss>http://www.makingmulticulturalism.ca/research-blog-5-the-multiculturalism-word/feed/?lang=ga</wfw:commentrss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
