<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Making Monikulttuurisuus &#187; international symbol</title>
	<atom:link href="http://www.makingmulticulturalism.ca/tag/international-symbol/feed/?lang=fi" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.makingmulticulturalism.ca?lang=fi</link>
	<description>tutkitaan, miten elämme yhdessä</description>
	<lastbuilddate>Fri, 27 Sep 2013 16:39:20 +0000</lastbuilddate>
	<language>fi</language>
	<sy:updateperiod>hourly</sy:updateperiod>
	<sy:updatefrequency>1</sy:updatefrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.5</generator>
		<item>
		<title>Tutkimus blogi 2, Give Us Kirjaudu</title>
		<link>http://www.makingmulticulturalism.ca/research-blog-entry-2/?lang=fi</link>
		<comments>http://www.makingmulticulturalism.ca/research-blog-entry-2/?lang=fi#comments</comments>
		<pubdate>Thu, 31 Jan 2013 22:56:06 +0000</pubdate>
		<dc:creator>Rae</dc:creator>
				<category><![CDATA[Project Blog]]></category>
		<category><![CDATA[international symbol]]></category>
		<category><![CDATA[käännös]]></category>

		<guid ispermalink="false">http://www.multiculturalismat40.ca/?p=363-fi</guid>
		<description><![CDATA[Tammikuu 31, 2013 Olen saanut hienoja varhain palautetta kävijöiltä ja jotka olen esittänyt tarinoita. Kahden sarakkeen muodossa etusivulla oli haaste käännöksen kielet luetaan oikealta vasemmalle, koska ohjelma kytkee sarakkeet samoin.  So I now have the front page copy repeated [...]]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p>Tammikuu 31, 2013</p>
<p>Olen saanut hienoja varhain palautetta kävijöiltä ja jotka olen esittänyt tarinoita. Kahden sarakkeen muodossa etusivulla oli haaste käännöksen kielet luetaan oikealta vasemmalle, koska ohjelma kytkee sarakkeet samoin. Joten nyt on etusivulla kopio toistaa yhdellä sarakkeessa käännös välilehti. Mutta joka luo toinen kysymys. Jos Englanti ei ole ensimmäinen kieli, ja siellä välilehti, jossa lukee &#8220;käännös&#8221; se ei välttämättä tarkoita paljon. Tiedän tämän olevan Kiinan kielen sivustoja, jotka oli Englanti käännös, if only I&#8217;d known how to get there.</p>
<p>Tämä tuntui niin hyvä aika kuin mikä tahansa mennä etsivät kansainvälinen symboli, joka edustaa käännös tai tulkkaus. Ei voitu löytää &#8211; vaikka yksittäiset maat, kuten Australia ovat tehneet aloitteen keksiä omia. Aion tehdä saman &#8211; ja luoda yksi sivusto. Vuonna maailmankylä, eikö olisi hienoa saada yleinen merkki useille kielille tarjotaan? Jos olen puuttuu jotain &#8211; ja yksi on jo olemassa, I&#8217;d love to hear about it.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentrss>http://www.makingmulticulturalism.ca/research-blog-entry-2/feed/?lang=fi</wfw:commentrss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
