<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Izrada multikulturalizma &#187; international symbol</title>
	<atom:link href="http://www.makingmulticulturalism.ca/tag/international-symbol/feed/?lang=hr" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.makingmulticulturalism.ca?lang=hr</link>
	<description>istražuje kako živimo zajedno</description>
	<lastbuilddate>Fri, 27 Sep 2013 16:39:20 +0000</lastbuilddate>
	<language>hr</language>
	<sy:updateperiod>hourly</sy:updateperiod>
	<sy:updatefrequency>1</sy:updatefrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.5</generator>
		<item>
		<title>Istraživanje blog 2, Daj nam znak</title>
		<link>http://www.makingmulticulturalism.ca/research-blog-entry-2/?lang=hr</link>
		<comments>http://www.makingmulticulturalism.ca/research-blog-entry-2/?lang=hr#comments</comments>
		<pubdate>Thu, 31 Jan 2013 22:56:06 +0000</pubdate>
		<dc:creator>Rae</dc:creator>
				<category><![CDATA[Projekt blog]]></category>
		<category><![CDATA[international symbol]]></category>
		<category><![CDATA[prijevod]]></category>

		<guid ispermalink="false">http://www.multiculturalismat40.ca/?p=363-hr</guid>
		<description><![CDATA[Siječanj 31, 2013 Ja sam dobio neku veliku ranu povratne informacije od posjetitelja i onih koji su poslali priče. Dva stupca formatu na naslovnoj stranici je bio izazov za prevođenje jezike koji čitaju s desna na lijevo, kao softver prebacuje stupce, kao i.  So I now have the front page copy repeated [...]]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p>Siječanj 31, 2013</p>
<p>Ja sam dobio neku veliku ranu povratne informacije od posjetitelja i onih koji su poslali priče. Dva stupca formatu na naslovnoj stranici je bio izazov za prevođenje jezike koji čitaju s desna na lijevo, kao softver prebacuje stupce, kao i. Tako sam sada naslovnoj stranici kopija ponovio u jednom stupcu pod prijevoda kartici. Ali to stvara još jedan problem. Ako engleski nije vaš prvi jezik, a tu je karticu koja kaže &#8220;prijevod&#8221; to ne može značiti jako puno. Znam da je ovo od toga da se na kineskom jeziku web stranice koje su imale engleski prijevod, if only I&#8217;d known how to get there.</p>
<p>To se činilo kao dobro vrijeme kao i bilo ići u potrazi za međunarodni simbol koji se zalaže za prijevod ili tumačenje. Ne mogu pronaći jedan &#8211; iako su pojedine zemlje poput Australije poduzeti inicijativu da se s vlastitim. Ja ću učiniti isto &#8211; i stvoriti jedan za web stranice. U globalnom selu, Ne mislite li da bi bilo sjajno imati univerzalni znak za više jezika ponuđenih? Ako sam nešto nedostaje &#8211; i jedan već postoji, I&#8217;d love to hear about it.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentrss>http://www.makingmulticulturalism.ca/research-blog-entry-2/feed/?lang=hr</wfw:commentrss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
