Imekuwa muda tangu nimekuwa posted kuingia kwenye blog hii ya utafiti - si kwa sababu mimi si kazi katika mradi, lakini kwa sababu mimi kuwa- Na mulling juu ya kuweka ngumu ya tamaduni intersecting kwamba ni Canada.
Nilipokuwa awali kutunga swali utafiti kwa ajili ya tovuti, Mimi alitumia muda kujaribu kufika katika rahisi, shorthand ya kuelezea nini ilikuwa yote juu. , Mimi pia nilijua kuwa kwa kutumia ulimwengu "tamaduni" ingekuwa changamoto zake. mrefu huelekea kuelekeza mwelekeo na wapya waliowasili, au kwa watu wa asili ya Ulaya zisizo. Dhamira yangu na tovuti hii ni kuchunguza wazo kwamba uzoefu wa tamaduni nyingi ni moja ambayo sisi wote kushiriki - angalau kutoka mitazamo tofauti - na bila kujali asili.
Kisha kulikuwa na changamoto ya kutumia neno kwamba hana hasa rejea intersections ya utamaduni ya, na kwa, watu wa asili ya asili, wala makutano ya Kifaransa na utamaduni Anglophone nchini Canada – hata kama lengo ni kuhamasisha michango hadithi kwamba kusema hayo yote intersections kitamaduni.
Hiyo, kwa upande, amezungumzia suala la lugha. , kufunga ni umba nuance yasiyotarajiwa. Kifaransa si tu lugha nyingine nchini Canada. tovuti iliandikwa na mimba kwa Kiingereza kwa sababu ni lugha yangu ya kwanza, lakini nilitaka kukiri Kifaransa kama lugha rasmi kama iwezekanavyo. , Kifaransa rafiki wakapanga katika kuhakiki. (Shukrani zangu kwa A.M.P., P.N. na A.S)Bado Nashangaa kama tafsiri hii mdogo itakuwa ya kutosha kwa ajili ya mradi kuwa wakati wote kuvutiwa na wale ambao mama ulimi ni Kifaransa?
Kama mimi kutumia muda kufikiri kuhusu kukiri na ushirikishwaji wa watu wa asili ndani ya jamii ya Canada kwa ujumla, Nimesikia kwamba uneasy kutunga ya mradi huu inaweza kuwa kutosha ya umoja. maalum ya "tamaduni" mrefu inaweza kuwatenga, au kuonekana kuwatenga, hadithi ya intersections hizi za kitamaduni - wakati, kwa kulinganisha, inaonekana hivyo muhimu ni pamoja na wale.
Wakati huo huo, Mimi si alitaka presume, au kufafanua, sana na tovuti hii. Ni, baada ya yote si kitu zaidi ya mwaliko wazi kwa watu ambao wanajiona kama mali ya idadi yoyote ya jamii - na ambao kuungana katika baadhi ya njia na swali ambalo linaulizwa.
Kuna haionekani kuwa njia yoyote ya kusema yote kwa urahisi. Na mimi si hata kuguswa juu ya mjadala kuwa kimekuwa katika mzunguko wa kitaaluma na nyingine, kuhusu interculturalism vs. tamaduni nyingi. Mimi sioni ni ya kuvutia kwamba katika Canada, ya maeneo yote, hatuna tayari-alifanya Lugha kujadili hili ufafanuzi mpana wa intersections yetu yote ya kiutamaduni. , Natumaini roho ya tovuti anaongea kwa yenyewe, kama lugha imeshindwa kufanya hivyo.

I think your concerns are well founded. I believe multiculturalism was intended to extend to all cultures who make up the fabric of Canada and the cultural diversity of Canadians, but what of our First Nations people, who pre-dated Canada and may or may not consider themselves to be “Canada”?
I am sometimes weary of hearing of Canada’s “tamaduni nyingi” – as though it is a large seamless patchwork quilt, very elegantly stitched together. It so easily seems to gloss over the many tensions, anachronisms, dualisms and contradictions inherent in our complex social interactions. Indeed, the rhetoric of multiculturalism as a national dialogue seems to skim right over the lack of recognition that this country treads very heavily on the Nations who predated it – implying in its language that people of all cultures are given equal opportunity and respect, which I might argue is far from the case.
Hata hivyo, at the level of micro-intersections there is absolutely no doubt that interactions between myself and my First Nations friends and colleagues is “kitamaduni”. This shift to the micro-view may in fact be a brilliant opportunity to reveal how different it is to be First Nation than any other immigrant culture to this beautiful land, and to build some compassion for the distinction.
Thank you both for your awareness and for sparking the conversation.