Research Օրագիր 2, Մեզ Գրանցվել

Հունվար 31, 2013

Ես ստացել մի մեծ վաղ կարծիքը - ից այցելուների թիվը, եւ նրանց, ովքեր ինձ ներկայացվել պատմություններ. Երկու սյունակ ֆորմատով առաջին էջը մարտահրավեր է թարգմանության լեզուները, որոնք կարդալ աջից ձախ,, քանի որ ծրագրային ապահովման ինքնաբերաբար այն սյունյակները, ինչպես նաեւ. Այնպես որ, ես հիմա պետք է առաջին էջում օրինակը կրկնում է մեկ սյունակ տակ թարգմանության ներդիրում. Բայց, որ ստեղծում է եւս մի հարց,. Եթե ​​անգլերեն չէ ձեր առաջին լեզուն, եւ ասում է, որ կա մի tab “թարգմանություն” դա կարող է նշանակել, շատ. Ես գիտեմ, որ սա լինելու է չինական լեզվի կայքերում, որ անգլերեն, Եթե ​​միայն ես հայտնի է, թե ինչպես հասնել այնտեղ.

Սա կարծես լավ ժամանակ, ինչպես ցանկացած գնալ փնտրում միջազգային խորհրդանիշ է, որ կողմ է թարգմանաբար կամ մեկնաբանման. Հնարավոր չէ գտնել մեկ – Չնայած նրան, որ առանձին երկրներ, ինչպիսիք են Ավստրալիան նախաձեռնությամբ հանդես գալ իրենց սեփական. Ես պատրաստվում եմ նույնն անել – եւ ստեղծել է: Կայքի համար. Գլոբալ գյուղում, չեք կարծում, որ դա կլինի մեծ է, որ համընդհանուր նշան բազմաթիվ լեզուներով առաջարկվող? Եթե ​​ինչ - որ բան եմ կորած – եւ արդեն գոյություն ունի, Հաճույքով լսել դրա մասին:.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

You may use these HTML tags and attributes: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>