Blog Badania 2, Daj nam znak

Styczeń 31, 2013

Dostałem wspaniałe wczesne zwrotne od użytkowników i tych, którzy już złożone historie. Dwa formatu kolumna na pierwszej stronie było wyzwaniem dla tłumaczenia języków czytanych od prawej do lewej, jako oprogramowanie przełącza kolumn oraz. Więc teraz mam przód książkowy powtarzane w jednej kolumnie w zakładce tłumaczenia. Ale to stwarza inny problem. Jeśli język angielski nie jest językiem ojczystym i nie mówi, że karta “tłumaczenie” nie może oznaczać bardzo wiele. Wiem to od bycia na chińskich stronach językowych, które miały angielskie tłumaczenie, jeśli tylko znałem jak się tam dostać.

Wydawało się to tak dobry czas, jak każdy iść szukasz międzynarodowym symbolem, który znajduje się w tłumaczeniu lub interpretacji. Nie można znaleźć jednego – choć poszczególne kraje, jak Australia podjęły inicjatywę wymyślić własne. Mam zamiar zrobić to samo – i utworzyć dla witryny. W globalnej wiosce, nie uważasz, że byłoby wspaniale mieć uniwersalny znak dla wielu języków oferowanych? Jeśli czegoś mi brakuje – i jeden już istnieje, Chciałbym usłyszeć o nim.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

You may use these HTML tags and attributes: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>