มกราคม 31, 2013
ฉันได้รับบางข้อเสนอแนะที่ดีในช่วงต้นจากผู้เข้าชมและผู้ที่ได้ส่งเรื่อง. รูปแบบสองคอลัมน์บนหน้าเป็นความท้าทายสำหรับการแปลจากภาษาที่อ่านจากขวาไปซ้าย, เป็นซอฟต์แวร์ที่สวิทช์คอลัมน์เช่นกัน. ดังนั้นผมจึงสำเนาหน้าด้านหน้าในขณะนี้มีการทำซ้ำในคอลัมน์หนึ่งภายใต้แท็บการแปล. แต่ที่สร้างปัญหาอีก. หากภาษาอังกฤษไม่ใช่ภาษาแรกของคุณและมีแท็บที่ระบุว่า “การแปล” มันไม่อาจหมายถึงมาก. ฉันรู้ว่านี้จากการที่เว็บไซต์ภาษาจีนที่แปลเป็นภาษาอังกฤษได้, ถ้าเพียง แต่ฉันรู้ว่าจะได้มี.
เวลานี้ดูเหมือนดีเท่าที่ใด ๆ ที่จะไปหาสัญลักษณ์ที่ยืนสำหรับการแปลหรือการตีความ. ไม่สามารถหาหนึ่ง – แม้ว่าแต่ละประเทศเช่นออสเตรเลียมีความคิดริเริ่มที่จะเกิดขึ้นกับพวกเขาเอง. ฉันจะทำเช่นเดียวกัน – และสร้างหนึ่งสำหรับเว็บไซต์. ในหมู่บ้านทั่วโลก, คุณไม่คิดว่ามันจะดีที่จะมีสัญญาณสากลสำหรับหลายภาษาที่นำเสนอ? ถ้าฉันหายไปบางสิ่งบางอย่าง – และหนึ่งที่มีอยู่แล้ว, ฉันชอบที่จะได้ยินเกี่ยวกับมัน.
