บล็อกวิจัย 2, ให้เราเข้าสู่ระบบ

มกราคม 31, 2013

ฉันได้รับบางข้อเสนอแนะที่ดีในช่วงต้นจากผู้เข้าชมและผู้ที่ได้ส่งเรื่อง. รูปแบบสองคอลัมน์บนหน้าเป็นความท้าทายสำหรับการแปลจากภาษาที่อ่านจากขวาไปซ้าย, เป็นซอฟต์แวร์ที่สวิทช์คอลัมน์เช่นกัน. ดังนั้นผมจึงสำเนาหน้าด้านหน้าในขณะนี้มีการทำซ้ำในคอลัมน์หนึ่งภายใต้แท็บการแปล. แต่ที่สร้างปัญหาอีก. หากภาษาอังกฤษไม่ใช่ภาษาแรกของคุณและมีแท็บที่ระบุว่า “การแปล” มันไม่อาจหมายถึงมาก. ฉันรู้ว่านี้จากการที่เว็บไซต์ภาษาจีนที่แปลเป็​​นภาษาอังกฤษได้, ถ้าเพียง แต่ฉันรู้ว่าจะได้มี.

เวลานี้ดูเหมือนดีเท่าที่ใด ๆ ที่จะไปหาสัญลักษณ์ที่ยืนสำหรับการแปลหรือการตีความ. ไม่สามารถหาหนึ่ง – แม้ว่าแต่ละประเทศเช่นออสเตรเลียมีความคิดริเริ่มที่จะเกิดขึ้นกับพวกเขาเอง. ฉันจะทำเช่นเดียวกัน – และสร้างหนึ่งสำหรับเว็บไซต์. ในหมู่บ้านทั่วโลก, คุณไม่คิดว่ามันจะดีที่จะมีสัญญาณสากลสำหรับหลายภาษาที่นำเสนอ? ถ้าฉันหายไปบางสิ่งบางอย่าง – และหนึ่งที่มีอยู่แล้ว, ฉันชอบที่จะได้ยินเกี่ยวกับมัน.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

You may use these HTML tags and attributes: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>