Leden 31, 2013
Dostal jsem nějaké velké včasné zpětné vazby od návštěvníků a ti, kteří už nám příběhy. Dva sloupce formát na přední straně byla výzvou pro překlad jazyků, které čtou zprava doleva, jako software přepne sloupce stejně. Tak jsem teď se titulní strana kopírování opakovat v jednom sloupci v překladu kartě. Ale to vytváří další problém. Pokud angličtina není vaším rodným jazykem, a tam je karta, která říká, že “překlad” nemusí znamenat velmi. Vím, že to z bytí na čínštiny webových stránkách, které měly anglický překlad, Kdybych jen věděl, jak se tam dostat.
To se zdálo jako dobrý čas jako každý jít hledat mezinárodním symbolem, který stojí za překlad nebo tlumočení. Nelze najít – , ačkoli pro jednotlivé země, například Austrálie vzali iniciativu přijít s vlastní. Já budu dělat totéž – a vytvořit pro web. V globální vesnici, nemyslíte si, že by bylo skvělé mít univerzální označení pro více jazyků nabízených? Pokud jsem něco chybí – a jeden již existuje, Rád bych o tom slyšet.
