Siječanj 31, 2013
Ja sam dobio neku veliku ranu povratne informacije od posjetitelja i onih koji su poslali priče. Dva stupca formatu na naslovnoj stranici je bio izazov za prevođenje jezike koji čitaju s desna na lijevo, kao softver prebacuje stupce, kao i. Tako sam sada naslovnoj stranici kopija ponovio u jednom stupcu pod prijevoda kartici. Ali to stvara još jedan problem. Ako engleski nije vaš prvi jezik, a tu je karticu koja kaže “prijevod” to ne može značiti jako puno. Znam da je ovo od toga da se na kineskom jeziku web stranice koje su imale engleski prijevod, samo ako sam znala kako doći.
To se činilo kao dobro vrijeme kao i bilo ići u potrazi za međunarodni simbol koji se zalaže za prijevod ili tumačenje. Ne mogu pronaći jedan – iako su pojedine zemlje poput Australije poduzeti inicijativu da se s vlastitim. Ja ću učiniti isto – i stvoriti jedan za web stranice. U globalnom selu, Ne mislite li da bi bilo sjajno imati univerzalni znak za više jezika ponuđenih? Ako sam nešto nedostaje – i jedan već postoji, Volio bih čuti o tome.
