Janvāris 31, 2013
Es esmu saņēmis dažas lielas agri atsauksmes no apmeklētājiem, un tie, kas esam iesniegti stāstus. Divu kolonnu formātā uz priekšējā lapā bija izaicinājums tulkošanas valodu, kas lasa no labās puses uz kreiso, kā programmatūra pārslēdzas kolonnas, kā arī. Tāpēc es tagad ir priekšējā eksemplāru atkārtot vienā kolonnā ar tulkošanas tab. Bet tas rada citu jautājumu. Ja angļu valoda nav jūsu dzimtā valoda, un tur tab kas saka “tulkojums” tā nedrīkst nozīmēt ļoti daudz. Es zinu, tas no tā uz ķīniešu valodu tīmekļa vietnēm, kas bija tulkojumu angļu valodā, ja tikai man zināms, kā tur nokļūt.
Tas likās tik labi laiks kā jebkurš iet meklē starptautisku simbolu, kas apzīmē tulkošanu vai interpretēšanu. Neizdevās atrast vienu – kaut arī atsevišķas valstis, piemēram, Austrālija ir uzņēmušās iniciatīvu nākt klajā ar savām. Es esmu gatavojas darīt pašu – un izveidot vienu vietu. Globālajā ciematā, ne jūs domājat, ka tas būtu liels, lai ir universāls zīmi vairākām valodām piedāvāto? Ja es esmu trūkst kaut – un viens jau eksistē, Man patiktu dzirdēt par to.
