Kategorija Arhīvs: Projekts Blog

Izpēte Blogs 9: Starpkultūru Nenoteiktība

Šodien es pievienoja stāsts par mana uz šo tīmekļa vietni, kas bija par nenoteiktību – Nenoteiktība starpkultūru. Es varētu būt rakstīts jebkādu skaitu stāstiem par šo tēmu, ievietojis viens ir tikai viens, kas nāk prātā kā nesenu piemēru. Es esmu pirmās paaudzes Kanādas – mani vecāki un senči ir Lielbritānijas – lai jūs varētu domāt brīži starpkultūru nenoteiktības nav notikt ar mani Kanādā.

Nepareizi – un es esmu guessing, ka noskaņojums samazinājumu tiesības visās kultūras dimensijām var atrast šajā valstī. Tas nav svarīgi, vai jūs esat nesen ieradušies Kanādā, vai jums ir aborigēnu, runā franču vai angļu valodu kā savu pirmo valodu, ir dzīvojuši šeit, piecus gadus vai visu savu dzīvi, Jūs esat bijis brīdis, kad jūs esat saskārušās kādu aspektu citas kultūras – vai jūsu pašu – un jūs atrast sev jautājums par to. Varbūt, kā es darīju, jums atrast sev jautājums, ko jums vajadzētu darīt.

No maza parauga mana mūža pieredze, Es zinu, šie brīži pārvērtīsies stāsti, kas var būt apgaismojuma, grūti, humourous, iedvesmojot. Tās var šķist mazs nozīmes – vai tiešām liels. Es nesaku, ka pieredze ir tas pats mums visiem – nenoteiktība uzskata atšķiras, ir vairāk biedējošu, kad viss un ap tevi visi jūtas svešs. Vēl, tur ir kaut kas dalīta tur, kaut kas kopīgs, un es domāju, ka tas ir svarīgi, lai sazinātos šos stāstus, jo saprot, ka mums visiem ir brīži, kad mēs saskaramies ar nenoteiktību, neatkarīgi no kultūras fonu, ir liels ekvalaizera. Apmaiņu, kas nāk no šiem momentiem, varētu būt motivācija, lai soli tiem kultūras krustojumos biežāk, un tagad mēs zinām, ka iespēja ir – mēs neesam vieni.

Ceru, ka es neesmu viens, galu galā, un jums ir stāsts šajā sakarā jūs vēlaties, lai dalītos – Es labprāt to dzirdēt, un es esmu guessing daudz citu cilvēku būtu pārāk. Klikšķiniet šeit izlasīt stāstu es ievietojis,

 

Izpēte Blogs 8: Nedomāju, ka viss jūs domājat

MC40_BuperSticker_P1010592Es pagājis ko bufera uzlīmes manā apkārtnē otro dienu, kas lika man domāt par šo projektu – stāsti, ka es esmu dzirdes sarunās, un stāsti, kas ir nāk uz mājas lapā.

“Nedomāju, ka viss jūs domājat.” Gudrs. Par mani, tik vienkārši teikums eleganti atdala divus domāšanas procesus, ka mēs tik bieži ņem par vienu, kas pats. Tajā norādīts, ka vismazāko sekundes daļu starp brīdi, kad mēs redzam, vai atbildēt uz kaut kādā noteiktā veidā – un kad mūsu kultūras normas kick, lai apstiprinātu par mums, ka tas ir vienīgais veids, lai "skatīt’ vai atbildēt uz to.

Stāstu ap notikumiem klasēs pāris īpaši nāk prātā. Vienā, Man bija klausoties grupu augsta sasniedz studentiem, aug, jo tie ir individuālists orientēta kultūra, ventilācijas savu neapmierinātību ar to, kā skolotāju no vairāk kolektīvisma kultūrā tika uzdodot. Tādā veidā, ka tikai pusaudži var, studentiem tika aprakstot uzvedību, kas šķiet pilnīgi neizskaidrojamas tiem. Tik daudz tā, ka es apdomāju sarunu, Es atklāju sevi jautājums, ja vismaz daļu no konstatētā kvalitātes atšķirības radās no diviem dažādiem ievirzēm, lai mācību, clashing vienā klasē. Problēma ir tā, ka tad, ja skolotājs un skolēni nav veids, kā redzēt šo iespēju – Posms ir noteikts par daudz savstarpējas nesaprašanās un vilšanās.

Tātad atpakaļ pie bufera uzlīmes – Ko darīt, ja tur bija veids, kā iesaldēt šo brīdi laikā – pirms mūsu smadzenes mums saka, ka kaut kas nav pareizi vai nepareizi, lai mēs varētu tikai reģistrēties “atšķirīgs” vai “negaidīts” un izpētīt to kopā? Tas ir arī tas, ko es dzirdu kādu no stāstiem esat dalīta – būt tieši šajā brīdī, un pauzes pietiekami ilgi, lai uzdot sev realizācija vai otru – kas par to, ka?

Ja šis amats liek stāstu jums, Es ceru, ka jūs dalīties ar to!

Izpēte Blogs 7: Connecting

Viens no “perks” Šīs projekta pētījumu, kas savieno ar cilvēkiem organizācijās visā valstī, kas iesaistīta radot tiltus komunikācijas, dialogs, mācīšanās un atbalsts. Tas ir daudzveidīgs tīkls tikpat dažādi kā pati valsts, and a number have already been helpful to this project. MC40_Harmony Brunch_B The Kanādas Multikulturālā izglītības fonds  quickly offered to let people know about the project through the organization’s 16th annual Harmony Brunch to commemorate the International Day for the Elimination of Racial Discrimination.

 

Also in that same prairie city,MC40_EdmontonMeeting the Edmontona Multikulturālā koalīcija  sent along this photo as they were introducing the project at one of their member meetings.

And one of the first organizations to get in touch and then contribute a story was Safe Harbour Respect For All (the Vancouver office) part of AMSSA, the Affiliation of Multicultural Societies and Service Agencies in B.C..  Truly appreciate everyone’s help – saglabātu šos stāstus nāk!

 

Izpēte Blogs 6: The “Multikulturālismu” Vārds

Tas ir bijis kādu laiku, jo es esmu ievietojis ierakstu par šo pētniecības blogā - ne tāpēc, ka man nav strādājuši pie projekta, bet tāpēc, ka es būt- Un mulling pār kompleksu, krusto kultūru, kas ir Kanāda.

Kad man bija sākotnēji formulējot pētniecības jautājums par mājas lapā, Es pavadīju kādu laiku, mēģinot panākt viegli, stenogrāfija veids, kā aprakstīt to, ko tas viss bija par. , Es arī zināju, ka, izmantojot pasaules "multikulturālismu" būtu savas problēmas. Termins tendence virzīt fokusu uz nesen ieradušies, vai cilvēkiem, kas nav Eiropas izcelsmes. Mans nodoms ar šo vietni ir izpētīt ideju, ka multikulturālisma pieredze ir tāda, kur mums visiem - lai arī no dažādām perspektīvām - un neatkarīgi no izcelsmes.

Tad tur bija, izmantojot terminu, kas nav īpaši atsauktos uz kultūras pārklāšanos izaicinājums, un ar, cilvēki aborigēnu izcelsmes, ne krustojumā franču un angliski runājošām kultūru Kanādā – pat ja nodoms ir veicināt stāsts iemaksas, kas runā uz visiem šiem kultūras krustojumos.

Ka, Savukārt, izvirzīja jautājumu par valodu. , uzstādot to radīja neparedzētas nianse. Franču ir ne tikai cita valoda Kanādā. Vieta tika rakstīts un iecerēts angļu, jo tas ir mans pirmais valoda, bet es gribēju atzīt franču kā oficiālo valodu, cik vien iespējams. , Frankofono draugiem pitched, lai pārskatītu. (Paldies A.M.P., P.N. un A.S)Tomēr es brīnos, vai tas ierobežots tulkojums būs pietiekami projekts būtu vispār paustās tiem, kuru dzimtā valoda ir franču?

Kā man pavadīt laiku domāju par apliecinājumu un iekļaušanu nācijas ietvaros Kanādas sabiedrībā kopumā, Man ir jūtama neveikli, ka šī projekta izstrādi var nebūt pietiekami iekļaujoša. Termina "multikulturālismu" specifiskumu var izslēgt, vai šķiet izslēgt, stāsti Šo kultūras krustojumos - kad, Turpretī, tas šķiet tik svarīgi iekļaut viņus.

Tajā pašā laikā, Es neesmu gribēju pieņemt, vai definēt, pārāk daudz ar šo vietni. Tā ir, pēc visa neko vairāk nekā atklāta konkursa personām, kas uzskata sevi par piederīgiem jebkādu skaitu kopienu - un kas savienotu kaut kādā veidā ar jautājumu, kas tiek lūgta.

Tur nav, šķiet, ir kāds veids, kā pateikt visiem, kas viegli. Un man nav pat pieskāries uz diskusiju tiek algoti akadēmiskās un citām aprindām, par starpkultūru vs. multikulturālismu. Man šķiet interesanti, ka Kanādā, no visām vietām, mums nav gatavu valodu, lai apspriestu šo plašo definīciju visiem mūsu kultūras krustojumiem. , Es ceru, ka par vietu gars runā pats par sevi, ja valoda nav darīt.

Izpēte Blogs 5: No bērniem līdz Vecākiem

Screen-Shot-2013-02-19-at-8.30.57-AMVecākiem ir rakstot par kultūras navigācijas viņi redz kas notiek viņu bērnu dzīvi un atrast kādu gudrību, ko bērni dara – un neredz.  Pārbaudiet iemaksas:

Izpēte Blogs 4: Getting comfortable with differences

Last night I participated in an interesting discussion presented by Sietar BC on the intercultural aspects of hosting events such as the Olympics, Paralympics, and Commonwealth Games.  I was struck by how language and perspective shifted in the conversation, depending on whether we were talking about the process of putting on the Games or the intended outcome of the Games.

When discussing process we talked more about cultural differences – how the cultural orientation of staff working at the Games can affect how the work gets done, as an example.  When discussing outcome, we talked more about cultural connectionhow bringing people together creates a spirit of commonality that speaks to the essence of the event.  While those conversation threads can seem almost contradictory when viewed separately, together they represent the larger whole that intercultural communication looks to embody.

That discussion led me to think about Multiculturalism at 40 and what I am asking people to do: write about a personal experience observing cultural difference in their everyday lives.  It’s not a topic that rests comfortably with everyone. I know in speaking about the project, I’ve occasionally had the feeling that multiculturalism in Canada is on that list of topics that people feel theyshouldn’ttalk about. I also admit I’ve had moments when the notion of focusing on differences has made me feel uncomfortable.  What makes us nervous?

If I go back to the evening with Sietar BC, there is something in the duality of that conversation that is important to realize.  We know that an awareness and openness to different ways of seeing, and being in the world is one way to foster greater connection.  Perhaps in our everyday lives, tomēr, we fear that the process of discussing differences won’t be perceived as supporting an outcome of greater understanding – or will become disconnected from it.  If we can find more ways to keep  the discussion process and that intended outcome framed together perhaps we’ll grow more confident about the conversation as a whole.  And from the stories submitted to this project so far I can see there is such a range of human experience to be explored that is variously thoughtful, startling, joyful, challenging, amusing and inspiring.

 

 

 

 

 

 

 

Izpēte Blogs 3: Train Talk

Laikā liels sniegputenis, kas skāra Ontario un austrumiem pirms pāris nedēļām, Man gadījās būt ceļojumā ar vilcienu no Toronto un Otavas. Stāvot rindā pirms iekāpšanas un klausoties pļāpāšana starp svešiniekiem, Es varētu dzirdēt noklusējuma Kanādas saruna starteri – spekulācijas par laika apstākļiem, Un jautājums “kur tu no?”

Otrais piesaistīja manu uzmanību, jo es zinu, ka to lūdza šo jautājumu bieži nāk ar secināt, ka esat kaut neieradās, it kā tu esi no “šeit.” Izskaidrojot sevi var iegūt vecs diezgan ātri, it īpaši, ja jums ir sajūta jūs vienmēr tiek izcelti uz jautājumu. Bez šī papildu kravu though, tas ir jautājums, ko es domāju, bieži lieto daudz pašā veidā kā runāt par laika apstākļiem. Tas ir veids, lai izveidotu savienojumu. Kā nācija ceļotājiem un cilvēkiem “no-prom,” lielākā daļa no mums ir no citurienes, pat ja tas ir tikai otrā pusē provinces vai teritorijas, vai otru galu valstī.

Es piedāvāt līdz šo mazo novērojumu lai visiem tiem, kas saņemt lūdza jautājumu biežāk nekā vajadzētu. Svešā veidā, varbūt tas ir žetons iekļaušanas. Jūs esat lūgts otrā visbiežāk Kanādas jautājumu. Par laika apstākļiem sūdzību nevar būt tālu aiz.

Izpēte Blogs 2, Dodiet mums signāls

Janvāris 31, 2013

Es esmu saņēmis dažas lielas agri atsauksmes no apmeklētājiem, un tie, kas esam iesniegti stāstus. Divu kolonnu formātā uz priekšējā lapā bija izaicinājums tulkošanas valodu, kas lasa no labās puses uz kreiso, kā programmatūra pārslēdzas kolonnas, kā arī. Tāpēc es tagad ir priekšējā eksemplāru atkārtot vienā kolonnā ar tulkošanas tab. Bet tas rada citu jautājumu. Ja angļu valoda nav jūsu dzimtā valoda, un tur tab kas saka “tulkojums” tā nedrīkst nozīmēt ļoti daudz. Es zinu, tas no tā uz ķīniešu valodu tīmekļa vietnēm, kas bija tulkojumu angļu valodā, ja tikai man zināms, kā tur nokļūt.

Tas likās tik labi laiks kā jebkurš iet meklē starptautisku simbolu, kas apzīmē tulkošanu vai interpretēšanu. Neizdevās atrast vienu – kaut arī atsevišķas valstis, piemēram, Austrālija ir uzņēmušās iniciatīvu nākt klajā ar savām. Es esmu gatavojas darīt pašu – un izveidot vienu vietu. Globālajā ciematā, ne jūs domājat, ka tas būtu liels, lai ir universāls zīmi vairākām valodām piedāvāto? Ja es esmu trūkst kaut – un viens jau eksistē, Man patiktu dzirdēt par to.

Izpēte Blogs 1, Valodu & Programmatūras

Janvāris 24/2013

Tas ir apmēram nedēļu pirms es plānoju uzsākt šo vietni. Es esmu darba prom uz kopijas un pētot programmatūru, kas automātiski tulkot dažādās valodās. Es atradu vienu – Transposh – un nolēma uzstādīt. Pēc darot, Man ļoti pagaidām noklikšķina uz valodu. Drīz! Man bija momentāni mēms – jebkurā valodā! Tas jutās kā mazs brīnums, lai redzētu visu vietni uzreiz tulkots dāņu, un tad ķīniešu, un tad hindi….un vēl un vēl. Es zinu, ka automatizēta tulkojums nav perfekts – Es varu WinCE tikai domājot par iespējamo kļūdu. Bet atceroties laikus, kad es jutos bezpalīdzīgs, lai sazinātos, jo valodas atšķirības – tas jutos kā viens milzīgs solis uz priekšu. Tas nozīmē, cilvēki var lasīt saturu šajā vietnē kādā no vairāk nekā četrdesmit valodās – un viņi var rakstīt ziņas dažādās valodās pārāk, un es varētu tulkot angļu valodā. Tikpat ilgi, kā mēs visi varam piedot gaidītos žagas! Un, ja jūs interesē izbraukšanaTransposh. Kā es pabeidzis rakstīt šo es redzu mazliet oranžo stieni ziņošanas strauju tulkojumu šajā amatā visās dažādās valodās. Burvju.