Category Archives: Proyek Blog

Penelitian Blog 9: Ketidakpastian Intercultural

Hari ini saya menambahkan cerita saya sendiri ke situs web ini itu tentang ketidakpastian – Ketidakpastian antarbudaya. Saya bisa saja menulis sejumlah cerita tentang topik ini, yang diposting hanya salah satu yang datang ke pikiran sebagai contoh terakhir. Aku generasi pertama Kanada – orang tua dan nenek moyang saya adalah Inggris – sehingga Anda mungkin berpikir saat-saat ketidakpastian antarbudaya tidak terjadi kepada saya di Kanada.

Salah – dan aku menebak bahwa pemotongan sentimen tepat di seberang semua dimensi budaya dapat ditemukan di negara ini. Tidak peduli apakah Anda baru saja tiba di Kanada, apakah Anda Aborigin, berbicara bahasa Perancis atau Inggris sebagai bahasa pertama Anda, telah tinggal di sini lima tahun atau seluruh hidup Anda, Anda sudah saat ketika Anda temui beberapa aspek kebudayaan lain – atau Anda sendiri – dan Anda menemukan diri Anda bertanya-tanya tentang hal itu. Mungkin, seperti yang saya lakukan, Anda menemukan diri Anda sendiri bertanya-tanya apa yang harus Anda lakukan.

Dari contoh kecil dari pengalaman seumur hidup saya sendiri, Aku tahu saat ini berubah menjadi cerita yang bisa menerangi, sulit, humourous, inspiratif. Mereka bisa tampak kecil dalam signifikansi – atau benar-benar besar. Saya tidak mengatakan bahwa pengalaman adalah sama untuk kita semua – ketidakpastian terasa berbeda, adalah lebih menakutkan, ketika semuanya dan semua orang di sekitar Anda terasa asing. Masih, ada sesuatu bersama ada, sesuatu yang umum dan saya pikir sangat penting untuk berkomunikasi kisah-kisah ini karena pemahaman bahwa kita semua memiliki saat-saat ketika kita menghadapi ketidakpastian, terlepas dari latar belakang budaya, adalah equalizer besar. Berbagi apa yang keluar dari momen-momen ini bisa menjadi motivasi untuk melangkah ke orang persimpangan budaya lebih sering dan sekarang kita akan tahu kesempatan yang – kita tidak sendirian.

Berharap aku tidak sendirian setelah semua, dan Anda memiliki sebuah cerita dalam hal ini Anda ingin berbagi – Aku akan senang mendengarnya dan aku menebak banyak orang lain juga akan begitu. Klik di sini untuk membaca cerita saya diposting,

 

Penelitian Blog 8: Jangan percaya semua yang Anda Pikirkan

MC40_BuperSticker_P1010592Aku melewati sebuah stiker di lingkungan saya hari lain yang membuat saya berpikir tentang proyek ini – cerita-cerita yang telah saya dengar dalam percakapan, dan cerita yang telah datang ke situs web.

“Jangan percaya semua yang Anda pikirkan.” Pintar. Bagi saya, kalimat sederhana elegan memisahkan dua proses berpikir bahwa kita begitu sering mengambil satu sama. Ini mengidentifikasi bahwa perpecahan terkecil kedua antara ketika kita melihat atau menanggapi sesuatu dengan cara tertentu – dan ketika norma-norma budaya kita menendang untuk mengkonfirmasi bagi kita bahwa satu-satunya cara untuk 'melihat’ atau menanggapinya.

Beberapa cerita di sekitar peristiwa di kelas terutama datang ke pikiran. Dalam satu, Aku sedang mendengarkan sekelompok mahasiswa berprestasi, tumbuh karena mereka dalam budaya yang berorientasi individualis, melampiaskan frustrasi mereka dengan cara guru dari kebudayaan yang lebih kolektivis telah memerintahkan mereka. Dengan cara bahwa hanya remaja dapat, para siswa menggambarkan perilaku yang tampak benar-benar dijelaskan kepada mereka. Begitu banyak sehingga saat saya menggambarkan percakapan, Saya menemukan diri saya bertanya-tanya apakah setidaknya sebagian dari kualitas kesenjangan yang dirasakan muncul dari dua orientasi yang berbeda untuk belajar, bentrok dalam satu ruang kelas. Tantangannya adalah bahwa jika guru dan siswa tidak memiliki cara untuk melihat kemungkinan bahwa – panggung diatur untuk banyak saling kesalahpahaman dan frustrasi.

Jadi kembali ke stiker – bagaimana jika ada cara untuk membekukan saat itu dalam waktu – sebelum otak kita memberitahu kita sesuatu yang benar atau salah, sehingga kita hanya bisa mendaftar “berbeda” atau “tiba-tiba” dan mengeksplorasi bersama-sama? Itulah juga apa yang saya dengar di beberapa cerita yang Anda telah berbagi – realisasi berada di tepat saat itu dan berhenti cukup lama untuk bertanya pada diri sendiri atau satu sama lain – bagaimana dengan?

Jika posting ini meminta cerita untukmu, Saya harap Anda akan berbagi!

Penelitian Blog 7: Connecting

Salah satu “tunjangan” penelitian ini proyek menghubungkan dengan orang-orang dalam organisasi di seluruh negara terlibat dalam menciptakan jembatan komunikasi, dialog, pembelajaran dan dukungan. Ini adalah jaringan yang bervariasi beragam seperti negara itu sendiri, and a number have already been helpful to this project. MC40_Harmony Brunch_B Itu Canadian Education Yayasan Multikultural  quickly offered to let people know about the project through the organization’s 16th annual Harmony Brunch to commemorate the International Day for the Elimination of Racial Discrimination.

 

Also in that same prairie city,MC40_EdmontonMeeting itu Edmonton Multicultural Koalisi  sent along this photo as they were introducing the project at one of their member meetings.

And one of the first organizations to get in touch and then contribute a story was Safe Harbour Respect For All (the Vancouver office) part of AMSSA, the Affiliation of Multicultural Societies and Service Agencies in B.C..  Truly appreciate everyone’s help – menjaga cerita datang!

 

Penelitian Blog 6: Itu “Multikulturalisme” Kata

Sudah beberapa waktu sejak aku telah diposting sebuah entri di blog ini penelitian - bukan karena saya belum bekerja pada proyek, tapi karena aku memiliki- Dan merenungkan set kompleks budaya yang berpotongan Kanada.

Ketika saya awalnya merumuskan pertanyaan penelitian untuk website, Saya menghabiskan waktu berusaha untuk tiba di mudah, singkat cara untuk menjelaskan apa itu semua tentang. , Saya juga tahu bahwa menggunakan dunia "multikulturalisme" akan memiliki tantangan. Istilah cenderung mengarahkan fokus ke yang baru tiba, atau kepada orang-orang non-Eropa asal. Maksud saya dengan situs ini adalah untuk mengeksplorasi gagasan bahwa pengalaman multikulturalisme adalah satu di mana kita semua berbagi - meskipun dari perspektif yang berbeda - dan terlepas dari asal.

Kemudian ada tantangan dari menggunakan istilah yang tidak secara khusus referensi persimpangan budaya, dan dengan, orang asal Aborigin, maupun persimpangan Francophone dan budaya Anglophone di Kanada – meskipun tujuannya adalah untuk mendorong kontribusi cerita yang berbicara kepada semua persimpangan budaya.

Bahwa, pada gilirannya, mengangkat isu bahasa. , menginstal itu menciptakan nuansa yang tidak diinginkan. Perancis tidak hanya bahasa lain di Kanada. Situs ini ditulis dan disusun dalam bahasa Inggris karena itu adalah bahasa pertama saya, tapi aku ingin mengakui Perancis sebagai bahasa resmi sebanyak mungkin. , Teman francophone bernada untuk meninjau. (Saya terima kasih kepada A.M.P., P.N. dan A.S)Masih aku bertanya-tanya apakah ini terjemahan yang terbatas akan cukup untuk proyek yang akan di semua dianut oleh orang-orang yang bahasa ibu adalah Perancis?

Ketika saya menghabiskan waktu memikirkan pengakuan dan penyertaan masyarakat Aborigin dalam masyarakat Kanada pada umumnya, Saya merasa tidak enak bahwa framing dari proyek ini mungkin tidak cukup inklusif. Kekhususan "multikulturalisme" Istilah dapat mengecualikan, atau muncul untuk mengecualikan, cerita dari persimpangan budaya - saat, Sebaliknya, tampaknya sangat penting untuk memasukkan mereka.

Pada saat yang sama, Saya tidak ingin menganggap, atau mendefinisikan, terlalu banyak dengan situs ini. Sekarang, setelah semua tidak lebih dari sebuah undangan terbuka bagi individu yang melihat diri mereka sebagai milik sejumlah masyarakat - dan yang terhubung dalam beberapa cara dengan pertanyaan yang diminta.

Ada sepertinya tidak akan ada cara untuk mengatakan semua yang mudah. Dan aku bahkan belum menyentuh pada diskusi yang dilancarkan di kalangan akademisi dan lainnya, tentang interculturalism vs. multikulturalisme. Saya menemukan menarik bahwa di Kanada, dari semua tempat, kita tidak memiliki siap pakai bahasa untuk membahas definisi yang luas dari semua persimpangan budaya kita. , Saya berharap semangat situs berbicara untuk dirinya sendiri, jika bahasa telah gagal untuk melakukannya.

Penelitian Blog 5: Dari Anak-anak untuk Orangtua

Screen-Shot-2013-02-19-at-8.30.57-AMOrang tua menulis tentang navigasi budaya yang mereka lihat terjadi dalam kehidupan anak-anak mereka dan menemukan hikmah dalam apa anak-anak lakukan – dan tidak melihat.  Check out kontribusi dari:

Penelitian Blog 4: Mendapatkan nyaman dengan perbedaan

Tadi malam aku berpartisipasi dalam sebuah diskusi yang menarik disajikan oleh Sietar SM pada aspek budaya dari hosting peristiwa seperti Olimpiade, Paralimpiade, dan Commonwealth Games. , tergantung pada apakah kita sedang berbicara tentang proses mengenakan Games — atau hasil yang diharapkan dari Olimpiade.

Ketika mendiskusikan proses kita berbicara lebih lanjut tentang perbedaan budaya - bagaimana orientasi budaya staf yang bekerja di Olimpiade dapat mempengaruhi bagaimana pekerjaan akan dilakukan, sebagai contoh. Ketika mendiskusikan hasil, kami berbicara lebih lanjut tentang hubungan budaya – bagaimana membawa orang bersama-sama menciptakan semangat kesamaan yang berbicara kepada esensi dari acara. Sementara mereka benang percakapan dapat tampaknya hampir bertentangan bila dilihat secara terpisah, bersama-sama mereka mewakili seluruh besar bahwa komunikasi antarbudaya terlihat untuk mewujudkan.

Itu diskusi yang dipimpin saya untuk berpikir tentang Multikulturalisme di 40 dan apa yang saya minta orang untuk melakukan: menulis tentang pengalaman pribadi mengamati perbedaan budaya dalam kehidupan sehari-hari mereka. , Aku kadang-kadang punya perasaan bahwa multikulturalisme di Kanada adalah pada daftar topik yang orang merasa bahwa mereka “jangan” berbicara tentang. Saya juga mengakui bahwa aku punya saat-saat ketika gagasan berfokus pada perbedaan telah membuat saya merasa tidak nyaman. Apa yang membuat kita gelisah?

Jika saya kembali ke malam dengan Sietar SM, ada sesuatu dalam dualitas itu percakapan yang penting untuk menyadari. , dan berada di dunia adalah salah satu cara untuk mendorong hubungan yang lebih besar. , meskipun, kita takut bahwa proses perbedaan membahas tidak akan dianggap sebagai mendukung hasil dari pemahaman yang lebih besar - atau akan menjadi terputus dari itu. Jika kita dapat menemukan lebih banyak cara untuk menjaga proses diskusi dan hasil yang diinginkan dibingkai bersama-sama mungkin kita akan tumbuh lebih percaya diri tentang percakapan secara keseluruhan. Dan dari cerita diserahkan kepada proyek ini sejauh saya bisa melihat ada seperti berbagai pengalaman manusia untuk dieksplorasi yang bervariasi bijaksana, menakjubkan, bergembira, menantang, lucu dan inspirasi.

 

 

 

 

 

 

 

Penelitian Blog 3: Train Talk

Selama badai salju besar yang melanda Ontario dan timur beberapa minggu yang lalu, Saya kebetulan bepergian dengan kereta api antara Toronto dan Ottawa. Berdiri di baris sebelum naik dan mendengarkan obrolan di antara orang asing, Aku bisa mendengar percakapan starter standar Kanada – spekulasi tentang cuaca, dan pertanyaan “di mana Anda dari?”

Yang kedua menarik perhatian saya karena saya tahu bahwa diminta pertanyaan itu sering datang dengan kesimpulan bahwa Anda telah entah bagaimana gagal untuk muncul seolah-olah kau dari “di sini.” Menjelaskan sendiri bisa mendapatkan tua cukup cepat, terutama jika Anda memiliki arti Anda selalu dipilih untuk pertanyaan. Tanpa barang tambahan meskipun, itu pertanyaan yang saya pikir sering digunakan dalam banyak cara yang sama seperti berbicara tentang cuaca. Ini adalah cara untuk membuat sambungan. Sebagai bangsa wisatawan dan orang-orang “dari-jauh,” kebanyakan dari kita berasal dari tempat lain, bahkan jika itu hanya sisi lain dari provinsi atau wilayah, atau ujung lain negara.

Saya mempersembahkan ini pengamatan kecil untuk semua orang yang mendapatkan mengajukan pertanyaan lebih sering dari yang seharusnya. Dengan cara yang aneh, mungkin itu adalah lencana inklusi. Anda telah ditanya pertanyaan Kanada kedua yang paling umum. Keluhan tentang cuaca tidak bisa jauh di belakang.

Penelitian Blog 2, Berikan Kami Sign sebuah

Januari 31, 2013

Saya telah menerima beberapa umpan balik awal yang besar dari pengunjung dan mereka yang telah mengirimkan cerita. Dua kolom format di halaman depan adalah sebuah tantangan untuk penerjemahan bahasa yang dibaca dari kanan ke kiri, sebagai perangkat lunak switch kolom serta. Jadi saya sekarang memiliki salinan halaman depan berulang dalam satu kolom di bawah tab terjemahan. Tapi itu menciptakan masalah lain. Jika bahasa Inggris bukan bahasa pertama Anda dan ada tab yang mengatakan “terjemahan” mungkin tidak berarti banyak. Saya tahu ini dari berada di situs bahasa Cina yang memiliki terjemahan bahasa Inggris, kalau saja aku tahu bagaimana menuju ke sana.

Hal ini tampak sebagai baik waktu seperti halnya untuk pergi mencari simbol internasional yang berdiri untuk terjemahan atau interpretasi. Tidak bisa menemukan satu – meskipun masing-masing negara seperti Australia telah mengambil inisiatif untuk datang dengan mereka sendiri. Aku akan melakukan hal yang sama – dan membuat satu untuk situs. Di desa global, jangan Anda pikir itu akan menjadi besar untuk memiliki tanda universal untuk beberapa bahasa yang ditawarkan? Jika saya kehilangan sesuatu – dan telah ada, Saya ingin mendengar tentang hal itu.

Penelitian Blog 1, Pada Bahasa & Perangkat lunak

Januari 24/2013

Ini adalah sekitar satu minggu sebelum saya berencana untuk meluncurkan situs ini. Saya telah bekerja jauh di copy dan meneliti perangkat lunak yang secara otomatis akan diterjemahkan ke dalam bahasa yang berbeda. Saya menemukan satu – Transposh – dan memutuskan untuk menginstal. Setelah melakukannya, Saya sangat ragu-ragu mengklik bahasa. Segera! Saya sejenak berkata-kata – dalam bahasa apapun! Rasanya seperti sebuah keajaiban kecil untuk melihat seluruh situs seketika diterjemahkan ke Denmark, dan kemudian Cina, dan kemudian Hindi….dan seterusnya. Saya tahu bahwa terjemahan otomatis tidak sempurna – Aku bisa meringis hanya berpikir tentang potensi kesalahan. Tapi mengingat saat-saat ketika saya merasa tak berdaya untuk berkomunikasi karena perbedaan bahasa – ini merasa seperti salah satu lompatan besar ke depan. Ini berarti orang dapat membaca konten di situs ini dalam salah satu dari lebih dari empat puluh bahasa – dan mereka dapat menulis posting dalam bahasa yang berbeda juga, dan aku akan mampu menerjemahkan ke dalam bahasa Inggris. Asalkan kita semua bisa memaafkan cegukan diantisipasi! Dan jika Anda tertarik memeriksaTransposh. Saat saya selesai menulis ini saya melihat sebuah bar orange kecil melaporkan terjemahan cepat posting ini ke semua bahasa yang berbeda. Gaib.