Category Archives: Prosjektet bloggen

Forskning Blog 9: Interkulturell Usikkerhet

I dag har jeg lagt en historie om min egen til denne nettsiden som var om usikkerhet – Usikkerhet interkulturell. Jeg kunne ha skrevet en rekke historier om dette emnet, en bokført er rett og slett den som kommer til hjernen som en nylig eksempel. Jeg er en første generasjons kanadisk – mine foreldre og forfedre er britiske – så du kanskje tror øyeblikk av interkulturell usikkerhet ikke skje med meg i Canada.

Feil – og jeg gjetter at følelser kutt rett over alle de kulturelle dimensjoner som finnes i dette landet. Det spiller ingen rolle om du nylig har kommet i Canada, enten du er Aboriginal, snakker fransk eller engelsk som første språk, har bodd her fem år eller alle av livet ditt, du har hatt et øyeblikk når du har støtt på noen aspekter av en annen kultur – eller din egen – og du har funnet deg selv lurer på om det. Kanskje, som jeg gjorde, du funnet deg selv lurer på hva du bør gjøre.

Fra liten prøve av min egen livslang erfaring, Jeg kjenner disse øyeblikkene blir til historier som kan være opplysende, vanskelig, humourous, inspirerende. De kan virke små i betydning – eller virkelig store. Jeg sier ikke at opplevelsen er den samme for oss alle – Usikkerheten føles annerledes, er mer skremmende, når alt og alle rundt deg føles uvant. Fortsatt, det er noe delte det, noe felles, og jeg tror det er viktig å formidle disse historiene fordi forståelse av at vi alle har stunder når vi står overfor usikkerhet, uavhengig av kulturell bakgrunn, er en stor equalizer. Deling hva som kommer ut av disse øyeblikkene kan være motivasjon for å gå inn i de kulturelle kryss oftere og nå får vi vite at sjansen er – vi er ikke alene.

Håper jeg ikke er alene likevel, og du har en historie i denne forbindelse du vil dele – Jeg vil gjerne høre det, og jeg tipper mange andre mennesker ville også. Klikk her å lese historien jeg postet,

 

Forskning Blog 8: Ikke tro på alt du tror

MC40_BuperSticker_P1010592Jeg gikk forbi en støtfanger klistremerke i mitt nabolag her om dagen som fikk meg til å tenke på dette prosjektet – historiene som jeg har fått høre i samtaler, og historier som har kommet inn på nettsiden.

“Ikke tro på alt du tror.” Clever. For meg, Så enkelt setning skiller elegant to tankeprosesser som vi så ofte tar som en i samme. Det identifiserer at minste brøkdels sekund mellom når vi ser eller svare på noe på en bestemt måte – og når våre kulturelle normer sparke i å bekrefte for oss at det er den eneste måten å "se’ eller svare på det.

Et par historier rundt hendelsene i klasserommene spesielt kommer til tankene. I ett, Jeg hørte på en gruppe med høy oppnå studenter, vokse opp som de er i en individualist-orientert kultur, lufting sin frustrasjon med måten en lærer fra en mer kollektivistisk kultur ble instruere dem. På samme måte som bare tenåringer kan, studentene var beskriver atferd som virket helt uforklarlig for dem. Så mye at da jeg tenkte over samtalen, Jeg fant meg selv lurer på om minst en del av opplevd kvalitet gap oppsto fra to forskjellige retninger for å lære, kranglet i ett klasserom. Utfordringen er at hvis læreren og elevene ikke har en måte å se den muligheten – er det duket for en rekke gjensidig misforståelse og frustrasjon.

Så tilbake til støtfanger klistremerke – hva hvis det var en måte å fryse det tidspunkt – før hjernen vår forteller oss at noe er rett eller galt, slik at vi kunne bare registrere “annerledes” eller “uventet” og utforske det sammen? Det er også hva jeg hører på noen av historiene du har delt – realisering av å være i nettopp dette øyeblikket og pause lenge nok til å spørre deg selv eller hverandre – hva om det?

Hvis dette innlegget ber en historie for deg, Jeg håper du vil dele den!

Forskning Blog 7: Connecting

Ett av “perks” av dette prosjektet forskning er kontakt med mennesker i organisasjoner over hele landet engasjert i å skape broer av kommunikasjon, dialog, læring og støtte. Det er et variert nettverk så forskjellige som landet selv, and a number have already been helpful to this project. MC40_Harmony Brunch_B Den Canadian flerkulturell opplæring Foundation  quickly offered to let people know about the project through the organization’s 16th annual Harmony Brunch to commemorate the International Day for the Elimination of Racial Discrimination.

 

Also in that same prairie city,MC40_EdmontonMeeting den Edmonton Flerkulturelt Coalition  sent along this photo as they were introducing the project at one of their member meetings.

And one of the first organizations to get in touch and then contribute a story was Safe Harbour Respect For All (the Vancouver office) part of AMSSA, the Affiliation of Multicultural Societies and Service Agencies in B.C..  Truly appreciate everyone’s help – holde disse historiene kommer!

 

Forskning Blog 6: Den “Multikulturalisme” Word

Det har gått en stund siden jeg har skrevet et innlegg på denne forskningen blogg - ikke fordi jeg ikke har jobbet på prosjektet, men fordi jeg har- Og funderer over komplekst sett av kryssende kulturer som er Canada.

Da jeg var opprinnelig å formulere problemstillingen for nettstedet, Jeg har brukt litt tid på å prøve å komme frem til en enkel, forkortelse måte å beskrive hva det dreide seg om. , Jeg visste også at bruk verden "multikulturalisme" ville ha sine utfordringer. Begrepet har en tendens til å lede fokuset til nyankomne, eller til personer med ikke-europeisk opprinnelse. Min hensikt med dette nettstedet er å utforske ideen om at opplevelsen av multikulturalisme er en der vi alle deler - riktignok fra ulike perspektiver - og uavhengig av opprinnelse.

Så var det utfordringen med å bruke et begrep som ikke spesifikt referere til kulturelle kryss av, og med, folk fra Aboriginal opprinnelse, eller skjæringspunktet mellom franskspråklig og engelskspråklig kultur i Canada – selv om hensikten er å oppmuntre historien bidrag som taler til alle disse kulturelle veikryss.

At, i sin tur, reiste spørsmålet om språket. , installerer det opprettet en utilsiktet nyanse. Fransk er ikke bare et annet språk i Canada. Området ble skrevet og unnfanget på engelsk fordi det er mitt første språk, men jeg ønsket å erkjenne fransk som offisielt språk så mye som mulig. , Frankofone venner pitched å gjennomgå. (Min takk til A.M.P., P.N. og A.S)Likevel lurer jeg på om denne begrensede oversettelsen vil være nok for at prosjektet skal være på alle omfavnet av dem som morsmål er fransk?

Som jeg bruker tid på å tenke på anerkjennelse og inkludering av urfolk innenfor kanadisk samfunnet generelt, Jeg har følt urolig at utformingen av dette prosjektet kan ikke være tilstrekkelig inkluderende. Spesifisiteten av begrepet "multikulturalisme" kan utelukke, eller synes å utelukke, historier om disse kulturelle kryss - når, derimot, det virker så viktig å inkludere dem.

Samtidig, Jeg har ikke lyst til å anta, eller definere, for mye med dette nettstedet. Det er, tross alt noe mer enn en åpen invitasjon til personer som ser seg selv som tilhørende en rekke lokalsamfunn - og som kobler på noen måte med spørsmål som blir spurt.

Det synes ikke å være noen måte å si alt som lett. Og jeg har ikke engang rørt på diskusjonen som føres i vitenskapelige og andre kretser, om interkulturelle vs. multikulturalisme. Jeg finner det interessant at i Canada, av alle steder, Vi har ikke ferdige språk for å diskutere denne brede definisjonen av alle våre kulturelle veikryss. , Jeg håper ånden av nettstedet taler for seg selv, hvis språket har unnlatt å gjøre det.

Forskning Blog 4: Getting comfortable with differences

Last night I participated in an interesting discussion presented by Sietar BC on the intercultural aspects of hosting events such as the Olympics, Paralympics, and Commonwealth Games.  I was struck by how language and perspective shifted in the conversation, depending on whether we were talking about the process of putting on the Games or the intended outcome of the Games.

When discussing process we talked more about cultural differences – how the cultural orientation of staff working at the Games can affect how the work gets done, as an example.  When discussing outcome, we talked more about cultural connectionhow bringing people together creates a spirit of commonality that speaks to the essence of the event.  While those conversation threads can seem almost contradictory when viewed separately, together they represent the larger whole that intercultural communication looks to embody.

That discussion led me to think about Multiculturalism at 40 and what I am asking people to do: write about a personal experience observing cultural difference in their everyday lives.  It’s not a topic that rests comfortably with everyone. I know in speaking about the project, I’ve occasionally had the feeling that multiculturalism in Canada is on that list of topics that people feel theyshouldn’ttalk about. I also admit I’ve had moments when the notion of focusing on differences has made me feel uncomfortable.  What makes us nervous?

If I go back to the evening with Sietar BC, there is something in the duality of that conversation that is important to realize.  We know that an awareness and openness to different ways of seeing, and being in the world is one way to foster greater connection.  Perhaps in our everyday lives, selv, we fear that the process of discussing differences won’t be perceived as supporting an outcome of greater understanding – or will become disconnected from it.  If we can find more ways to keep  the discussion process and that intended outcome framed together perhaps we’ll grow more confident about the conversation as a whole.  And from the stories submitted to this project so far I can see there is such a range of human experience to be explored that is variously thoughtful, startling, joyful, challenging, amusing and inspiring.

 

 

 

 

 

 

 

Forskning Blog 3: Train Talk

Under den store snøstorm som rammet Ontario og øst for noen uker siden, Jeg skjedd å være på reise med tog mellom Toronto og Ottawa. Står i kø før ombordstigning og lytte til skravling blant fremmede, Jeg kunne høre standard kanadiske samtale startere – spekulasjon om været, og spørsmålet “hvor du fra?”

Den andre fanget min oppmerksomhet fordi jeg vet at å bli spurt det spørsmålet ofte kommer med den slutning at du har en eller annen måte klarte å se ut som om du er fra “her.” Forklarer selv kan bli gamle ganske raskt, spesielt hvis du har den forstand du alltid blir blinket ut for spørsmålet. Uten at ytterligere frakt skjønt, det er et spørsmål som jeg tror er ofte brukt på samme måte som snakke om været. Det er en måte å lage en forbindelse. Som en nasjon av reisende og folk “fra-away,” de fleste av oss er fra et annet sted, selv om det er bare den andre siden av provins eller territorium, eller den andre enden av landet.

Jeg tilbyr opp denne lille observasjon til alle dem som blir spurt spørsmålet oftere enn de burde. På en merkelig måte, kanskje det er et merke av inkludering. Du har blitt bedt den nest vanligste kanadiske spørsmål. En klage på været kan ikke være langt bak.

Forskning Blog 2, Gi oss et tegn

Januar 31, 2013

Jeg har fått noen stor tidlig tilbakemelding fra besøkende og de som har sendt inn historier. De to kolonneformat på forsiden var en utfordring for oversettelse av språk som leses fra høyre til venstre, som programvaren skifter kolonnene samt. Så jeg har nå forsiden kopi gjentatt i en kolonne under oversettelse kategorien. Men det skaper en annen sak. Hvis engelsk ikke er ditt første språk, og det er en kategori som sier “oversettelse” det kan ikke bety veldig mye. Jeg vet dette fra å være på kinesisk språk nettsteder som hadde engelsk oversettelse, hvis jeg bare hadde visst hvordan å komme dit.

Dette virket så god tid som noen til å gå på jakt etter et internasjonalt symbol som står for oversettelse eller tolking. Kunne ikke finne en – selv om enkelte land som Australia har tatt initiativ til å komme opp med sine egne. Jeg kommer til å gjøre det samme – og skape en for nettstedet. I den globale landsbyen, tror du ikke det ville være flott å ha en universell tegn for flere språk tilbys? Hvis jeg mangler noe – og det finnes allerede, Jeg vil gjerne høre om det.

Forskning Blog 1, På Språk & Programvare

Januar 24/2013

Det er ca en uke før jeg planlegger å lansere dette nettstedet. Jeg har jobbet bort på kopien og forske programvare som automatisk ville oversette til ulike språk. Jeg fant en – Transposh – og bestemte seg for å installere. Etter å ha gjort så, Jeg veldig forsøksvis klikket på et språk. Snart! Jeg var et øyeblikk målløs – på alle språk! Det føltes som et lite mirakel for å se hele området umiddelbart oversatt til dansk, og deretter kinesisk, og deretter Hindi….og av og på. Jeg vet at automatisert oversettelse er ikke perfekt – Jeg kan krympe bare tenker om potensielle feil. Men minner om tider da jeg har følt seg hjelpeløs å kommunisere på grunn av språkforskjeller – Dette føltes som en enorm sprang fremover. Det betyr at folk kan lese innholdet på dette nettstedet i en av mer enn førti språk – og de kan skrive innlegg i ulike språk også, og jeg skal være i stand til å oversette til engelsk. Like lenge som vi alle kan tilgi de forventede hikke! Og hvis du er interessert sjekk utTransposh. Som jeg ferdig med å skrive dette jeg ser en liten oransje bar rapporterer rask oversettelse av dette innlegget til alle de ulike språkene. Magisk.