Kategorija Archives: Projekto Dienoraštis

Mokslinių tyrimų Dienoraštis 9: Tarpkultūrinis Neapibrėžtumas

Šiandien aš pridėjo mano paties istoriją į šią svetainę, kad buvo apie netikrumo – Neapibrėžtumas kultūrų. Aš galėjo parašyti bet Istorijų apie šią temą, vienas parašė yra tiesiog vienas, kad ateina į galvą, kaip vieną iš paskutinių pavyzdžių. Aš pirmą karta Kanados – mano tėvai ir protėviai yra britų – todėl jūs manote momentai kultūrų netikrumo neturi atsitikti man Kanadoje.

Blogai – ir spėju, kad nuotaikos gabalai teisę visose kultūros dimensijas galima rasti šioje šalyje. Nesvarbu, ar jūs neseniai atvyko į Kanadą, ar esate aborigenų, kalbėti prancūzų arba anglų kalba kaip jūsų gimtoji kalba, čia gyveno penkerius metus arba visų savo gyvenimo, jūs jau momentas, kai jūs susidūrėme kai kitos kultūros aspektą – arba savo – ir jums rasti sau įdomu, apie tai. Galbūt, kaip aš, jums rasti sau įdomu, ką reikėtų daryti.

Nuo nedidelės imties mano paties visą patirtį, Aš žinau, šie momentai virsta istorijas, kurios gali būti šviečiamojo, sunkus, humourous, įkvepiantis. Jie gali atrodyti mažas reikšmės – ar tikrai didelis. Aš nesakau, kad patirtis yra mums visiems tas pats – neapibrėžtumas jaučiasi skiriasi, yra nelengvas, kai viskas ir visi aplink jus atrodo nepažįstamas. Vis dar, yra kažkas pasidalino ten, kažkas bendro ir manau, kad tai svarbu bendrauti šias istorijas, nes suprasti, kad mes visi turime akimirkų, kai mes susiduriame su netikrumą, nepriklausomai nuo kultūrinio konteksto, yra puikus ekvalaizeris. Pasidalijimo, kas ateina iš šių momentų gali būti motyvacija žingsnis į šių kultūros sankryžose dažniau ir dabar mes žinome, kad tikimybė yra – mes ne vieni.

Tikiuosi, kad aš ne vienas juk, ir jūs turite šioje srityje istoriją norite pasidalinti – Norėčiau išgirsti apie tai ir spėju daug kitų žmonių būtų per. Spauskite čia skaityti istoriją aš komandiruotiems,

 

Mokslinių tyrimų Dienoraštis 8: Negalima tikėti viskuo, ką manote

MC40_BuperSticker_P1010592Aš praėjo buferio lipdukas mano kaimynystėje kitą dieną, kad privertė mane galvoti apie šį projektą – pasakojimai, kad aš klausos pokalbiai, ir pasakojimai, kurie atvyksta į svetainę.

“Negalima tikėti viskuo, ką jūs manote.” Protingas. Man, kad paprastas sakinys elegantiškai atskiria dvi mąstymo procesų, kad mes taip dažnai kaip vienas tos pačios. Ji nustato, kad mažiausią sekundės dalį tarp kai matome, ar reaguoti į kažką tam tikru būdu – ir kai mūsų kultūros normos nulems patvirtinti mums, kad tai vienintelis būdas "matyti’ arba reaguoti į jį.

Istorijų apie įvykius klasėse pora ypač atėjo į galvą. Viename, Man buvo klausytis aukštos pasiekusių studentų grupės, auga, nes jie yra individualistas orientuotą kultūrą, ventiliacijos jų nusivylimas su tuo, kaip mokytojų iš daugiau kolektyvistinėje kultūroje, nurodant joms. Taip, kad tik paaugliai gali, studentai buvo aprašyti elgesį, kuris atrodė visiškai nepaaiškinamas jiems. Tiek daug, kad, kaip aš atsispindi pokalbį, Aš atsidūriau įdomu, jei bent dalis suvokiama kokybės atotrūkis atsirado iš dviejų skirtingų orientacijų mokymosi, Avarija vienoje klasėje. Iššūkis yra tai, kad jei mokytojas ir mokiniai neturi matyti šią galimybę būdas – etapas yra nustatytas tarpusavio nesusipratimų ir daug nusivylimas.

Taigi atgal prie buferio lipdukas – ką daryti, jei ten buvo būdas užšaldyti tą akimirką laiku – prieš mūsų smegenys mums pasakyti, kad kažkas yra teisinga ar neteisinga, kad mes galėtume tiesiog užsiregistruoti “kitoks” arba “netikėtas” ir tyrinėti kartu? Tai taip pat ką aš girdžiu kai kurias istorijas jūs bendrų – būdamas būtent tą akimirką ir pristabdžius pakankamai ilgai savęs paklausti, ar įgyvendinimas arba tarpusavyje – ką apie tai?

Jei šis pranešimas paragina jums istoriją, Tikiuosi, kad jums pasidalinti ja!

Mokslinių tyrimų Dienoraštis 7: Connecting

Vienas iš “privilegijos” šio projekto tyrimo jungiasi su žmonių organizacijų visoje šalyje dalyvauja kuriant bendravimo tiltus, dialogas, mokymąsi ir paramą. Tai įvairios pačiai šaliai kaip įvairios tinklas, and a number have already been helpful to this project. MC40_Harmony Brunch_B The Kanados Daugiakultūris švietimo fondas  quickly offered to let people know about the project through the organization’s 16th annual Harmony Brunch to commemorate the International Day for the Elimination of Racial Discrimination.

 

Also in that same prairie city,MC40_EdmontonMeeting the Edmontonas Daugiakultūris koalicija  sent along this photo as they were introducing the project at one of their member meetings.

And one of the first organizations to get in touch and then contribute a story was Safe Harbour Respect For All (the Vancouver office) part of AMSSA, the Affiliation of Multicultural Societies and Service Agencies in B.C..  Truly appreciate everyone’s help – kad tos istorijos ateina!

 

Mokslinių tyrimų Dienoraštis 6: The “Daugiakultūriškumas” Žodis

Ji buvo šiek tiek laiko, nes aš parašė įrašą apie šios mokslinių tyrimų dienoraštį - ne todėl, kad man nebuvo dirbti projekte, bet kadangi aš turėti- Ir svarsto virš kompleksą susikertančių kultūrų, Kanada.

Kai aš iš pradžių buvo formuojant mokslinių tyrimų klausimą svetainėje, Aš praleido šiek tiek laiko, bando atvykti į lengva, stenografistų būdas apibūdinti, ką visa tai buvo. , Aš taip pat žinojo, kad naudojant pasaulyje "multikultūralizmą" turi savo iššūkius. Terminas linkęs nukreipti dėmesį naujai atvykusių, ar ne Europos kilmės žmonių. Mano tikslas su šia svetaine, tyrinėti mintį, kad multikultūralizmo patirtis yra vienas, kurioje mes visi - nors ir iš skirtingų perspektyvų - ir nepriklausomai nuo jų kilmės.

Ten buvo iššūkis vartojant terminą, kad nėra konkrečiai nurodyti kultūros sankryþos, ir, aborigenų kilmės žmonės, nei prancūzų ir angliškai kalbančiose Kultūra Kanadoje sankirta – net jei tikslas yra skatinti istorija įmokas, kad kalbėti visų šių kultūros sankryžose.

Kad, paeiliui, iškėlė kalbos klausimas. , įdiegti ją sukūrė nenumatyta niuansą. Prancūzų kalba yra ne tik dar vienas Kanada Kalba. Svetainė buvo parašytas ir susimąstai, anglų kalba, nes tai yra mano gimtoji kalba, bet aš norėjau pripažinti prancūzų oficialia kalba, kaip įmanoma. , Francophone draugai pasistatė, jeigu norite peržiūrėti. (Dėkoju A.M.P., P.N. ir A.Ş)Dar man įdomu, ar ši ribota vertimas bus pakankamai projektas būtų visi apkabino tiems, kurių gimtoji kalba yra prancūzų?

Kaip aš praleisti laiką galvoju apie pripažinimą ir įtraukties aborigenų tautų per Kanados visuomenėje apskritai, Pajutau neramus, kad šio projekto suformavimas gali būti nepakankamai įskaičiuota. Termino "daugiakultūriškumo" specifiškumas gali netaikyti, arba pašalinti, istorijų apie šių kultūros sankryžose - kai, Priešingai, atrodo, kad svarbu įtraukti juos.

Tuo pat metu, Aš ne norėjo daryti prielaidą,, arba nustatyti, per daug su šia svetaine. Tai yra, po viso nieko daugiau, nei viešai skelbiamų asmenų, kurie mato save kaip priklausanti bet bendruomenių ir kurie prijungti tam tikru būdu su klausimu, kad prašoma.

Neatrodo, kad būti bet koks būdas pasakyti, kad lengvai. Ir aš net užsiminė apie diskusijų vyksta akademinių ir kitokio pobūdžio sričių,, apie Tarpkultūriškumo vs. daugiakultūriškumas. Man įdomu, kad Kanadoje, visų vietų, mes neturime paruoštą kalbą, aptarti šią plačią apibrėžtį visų mūsų kultūros sankryžose. , Tikiuosi, svetainės dvasia kalba pats už save, jei kalba to nepadarė.

Mokslinių tyrimų Dienoraštis 5: Nuo vaikų tėvams

Screen-Shot-2013-02-19-at-8.30.57-AMTėvai raštu apie kultūros navigacijos, jie mato savo vaikų gyvenime vyksta ir rasti šiek tiek išminties, ką vaikai padaryti – ir nematau.  Patikrinti įmokas nuo:

Mokslinių tyrimų Dienoraštis 4: Getting comfortable with differences

Last night I participated in an interesting discussion presented by Sietar BC on the intercultural aspects of hosting events such as the Olympics, Paralympics, and Commonwealth Games.  I was struck by how language and perspective shifted in the conversation, depending on whether we were talking about the process of putting on the Games  — or the intended outcome of the Games.

When discussing process we talked more about cultural differences – how the cultural orientation of staff working at the Games can affect how the work gets done, as an example.  When discussing outcome, we talked more about cultural connection – how bringing people together creates a spirit of commonality that speaks to the essence of the event.  While those conversation threads can seem almost contradictory when viewed separately, together they represent the larger whole that intercultural communication looks to embody.

That discussion led me to think about Multiculturalism at 40 and what I am asking people to do: write about a personal experience observing cultural difference in their everyday lives.  It’s not a topic that rests comfortably with everyone. I know in speaking about the project, I’ve occasionally had the feeling that multiculturalism in Canada is on that list of topics that people feel they “shouldn’t” talk about. I also admit I’ve had moments when the notion of focusing on differences has made me feel uncomfortable.  What makes us nervous?

If I go back to the evening with Sietar BC, there is something in the duality of that conversation that is important to realize.  We know that an awareness and openness to different ways of seeing, and being in the world is one way to foster greater connection.  Perhaps in our everyday lives, nors, we fear that the process of discussing differences won’t be perceived as supporting an outcome of greater understanding – or will become disconnected from it.  If we can find more ways to keep  the discussion process and that intended outcome framed together perhaps we’ll grow more confident about the conversation as a whole.  And from the stories submitted to this project so far I can see there is such a range of human experience to be explored that is variously thoughtful, startling, joyful, challenging, amusing and inspiring.

 

 

 

 

 

 

 

Mokslinių tyrimų Dienoraštis 3: Train Talk

Per didelis sniego pūgą, kad prieš kelias savaites nukentėjo Ontario ir rytus, Aš tai būtų keliauti traukiniu tarp Toronte ir Otavoje. Stovėjo eilėje prieš įlipdami ir klausytis į kalenimas tarp svetimų, Aš galėjau išgirsti numatytuosius Kanados pokalbį paleidikliai – spekuliacijos apie orus, Ir klausimas “kur jūs iš?”

Antrasis sugautos mano dėmesį, nes žinau, kad buvo paprašyta, kad dažnai ateina klausimas išvadą, kad jūs kažkaip nepavyko atrodo taip, tarsi jūs esate iš “čia.” Paaiškinti save gana greitai gali pasenti, ypač jei turite ta prasme, jūs visada yra išskirti klausimą. Be šios papildomos krovinių nors, tai klausimas, kad aš manau, yra dažnai naudojamas beveik taip pat, kaip kalbėti apie orus. Tai yra būdas užmegzti ryšį. Kaip keliautojų ir žmonių tautos “iš toli,” daugelis iš mūsų yra iš kažkur kitur, net jei tai tik iš kitos pusės provincijos ar teritorijos, arba kitas galas šalies.

Galiu pasiūlyti šį mažą pastabą visiems tiems, kurie gauna uždavė klausimą, dažniau nei jie turėtų. Keistu būdu, galbūt tai yra įtraukimo ženklelis. Jūs buvote paprašė antra labiausiai paplitusi Kanados klausimą. Apie oro skundas negali būti gerokai atsilieka.

Mokslinių tyrimų Dienoraštis 2, Duok mums Prisijungti

Sausis 31, 2013

Aš gavau puikių išankstinio atsiliepimus iš lankytojų ir tiems, kurie jau pateikė istorijas. Dviejų stulpelio formatas tituliniame puslapyje buvo kalbų, kad skaityti iš dešinės į kairę vertimo iššūkis, kaip programinė įranga taip pat jungikliai stulpelius. Taigi, dabar aš Titulinis puslapis kopiją pakartojo viename stulpelyje skirtukas vertimo. Bet tai sukuria kitą problemą. Jei anglų nėra jūsų gimtoji kalba ir ten skirtuką, sako “vertimas” tai nebūtinai reiškia, labai. Aš žinau, tai iš kinų kalbos svetainių, kurios turėjo vertimas į anglų kalbą, jei tik būčiau žinojęs, kaip ten patekti.

Tai atrodė taip gerai, kaip bet kuriuo metu eiti ieškote tarptautinį simbolį, kuris stovi vertimu raštu arba žodžiu. Negalėjo rasti vieną – nors atskiros šalys, pavyzdžiui, Australija ėmėsi iniciatyvos sugalvoti savo. Aš ruošiuosi daryti tą patį – ir susikurti svetainėje. Į globalų kaimą, ne manote, kad tai būtų puiku turėti universalų ženklą keliems siūlomų mokytis kalbų? Jei aš kažko trūksta – ir vienas jau yra, Aš norėčiau išgirsti apie tai.

Mokslinių tyrimų Dienoraštis 1, Kalbų & Programinė įranga

Sausis 24/2013

Tai yra apie savaitę, kol aš planuoju pradėti šią svetainę. Aš dirbu toli kopijoje ir tiriant programinę įrangą, kad būtų automatiškai išversti į kitas kalbas. Radau vieną – Transposh – ir nusprendė įdiegti. Po daryti, Aš labai nedrąsiai paspaudėte kalba,. Greitai! Man buvo trumpam netekęs žado – bet kokia kalba! Jis pajuto, kaip mažas stebuklas, norėdami pamatyti visą svetainę, akimirksniu išversti į danų, ir tada kinų, ir tada hindi….ir apie ir apie. Žinau, kad automatinio vertimo nėra tobula – Galiu raukytis tiesiog galvoju apie galimų klaidų. Tačiau primindamas kartus, kai aš jautėsi bejėgis bendrauti dėl kalbos skirtumų – tai pajuto, kaip vieną milžinišką šuolis į priekį. Tai reiškia, kad žmonės gali skaityti šios svetainės turinį daugiau nei keturiasdešimt kalbų – ir jie gali rašyti žinutes įvairiomis kalbomis, ir aš galėtų išversti į anglų kalbą. Kaip ilgai, kaip mes visi galime atleisti numatomus žagsulys! Ir jei jus domina patikrintiTransposh. Kaip baigėte rašyti šį matau mažai oranžinė juostelė, pranešdami apie greitą šio įrašo vertimą į visas skirtingų kalbų. Magiškas.