Category Archives: Blog de projet

Blog de recherche 9: Incertitude interculturel

Aujourd'hui, j'ai ajouté une histoire de mon propre à ce site qui était sur l'incertitude – Incertitude interculturel. J'aurais pu écrire un certain nombre d'histoires à ce sujet, celui affiché est tout simplement celui qui vient à l'esprit comme un exemple récent. Je suis un Canadien de première génération – mes parents et ancêtres sont britanniques – de sorte que vous pourriez penser moments d'incertitude interculturel ne se produisent pas pour moi au Canada.

Faux – et je suppose que les réductions de sentiment droite dans toutes les dimensions culturelles se trouvent dans ce pays. Ce n'est pas grave si vous venez d'arriver au Canada, si vous êtes autochtone, parler le français ou l'anglais comme première langue, ont vécu ici cinq ans ou tous de votre vie, vous avez eu un moment où vous avez rencontré certains aspects d'une autre culture – ou votre propre – et vous avez trouvé vous demandez à ce sujet. Peut-être, comme je l'ai fait, vous avez trouvé vous demandez ce que vous devriez faire.

Du petit échantillon de ma propre expérience à vie, Je sais que ces moments se transforment en des histoires qui peuvent être éclairante, difficile, humourous, inspirant. Ils peuvent sembler faible en importance – ou vraiment grand. Je ne dis pas que l'expérience est la même pour chacun d'entre nous – incertitude se sent différent, est plus ardue, où tout et tout le monde autour de vous se sent familier. Toujours, il ya quelque chose là partagé, quelque chose de commun et je pense qu'il est important de communiquer ces histoires parce que la compréhension que nous avons tous des moments où nous sommes confrontés à l'incertitude, indépendamment du contexte culturel, est un grand égalisateur. Partage ce qui sort de ces moments pourrait être une motivation pour entrer dans ces intersections culturelles plus souvent, et maintenant nous allons savoir que le hasard sont – nous ne sommes pas seuls.

J'espère que je ne suis pas seul, après tout, et vous avez une histoire à ce sujet que vous aimeriez partager – Je serais ravi de l'entendre et je devine que beaucoup d'autres personnes seraient trop. Cliquez sur ici pour lire l'article que j'ai posté,

 

Blog de recherche 8: Ne croyez pas tout ce que vous pensez

MC40_BuperSticker_P1010592Je suis passé par un autocollant dans mon quartier, l'autre jour qui m'a fait penser à ce projet – les histoires que j'ai entendu dans les conversations, et des histoires qui ont été à venir dans le site.

“Ne croyez pas tout ce que vous pensez.” Astucieux. Pour moi,, que simple phrase sépare élégamment deux processus de pensée que nous prenons trop souvent comme une seule et même. Il identifie cette petite fraction de seconde entre le moment où nous voyons ou répondre à quelque chose d'une manière particulière – et quand nos normes culturelles coup de pied pour nous confirmer que c'est la seule façon de «voir’ ou y répondre.

Un couple d'histoires autour d'événements dans les classes viennent particulièrement à l'esprit. Dans un, J'écoutais un groupe d'élèves très performants, grandir comme ils sont dans une culture individualiste orientée, libre cours à leur frustration avec la façon dont un enseignant d'une culture plus collectiviste a été leur demandant. De la manière que seuls les adolescents peuvent, les élèves ont été décrivant le comportement qui semblait totalement inexplicable pour eux. Tant et si bien que je réfléchissais à la conversation, Je me demandais si au moins une partie de l'écart de qualité perçue est née de deux orientations différentes de l'apprentissage, s'affrontent dans une salle de classe. Le problème, c'est que si l'enseignant et les élèves n'ont pas une façon de voir cette possibilité – le décor est planté pour beaucoup d'incompréhension mutuelle et de frustration.

Donc, retour à l'autocollant – Et s'il y avait un moyen de geler ce moment-là – avant notre cerveau nous disent que quelque chose est vrai ou faux, afin que nous puissions suffit de s'inscrire “différent” ou “imprévu” et explorer ensemble? C'est aussi ce que j'ai entendu dans certaines des histoires que vous avez partagées – la réalisation de l'être à ce moment précis et une pause assez longue pour vous demander ou l'autre – Qu'en est-il que?

Si ce poste vous invite une histoire pour vous, J'espère que vous allez partager!

Blog de recherche 7: Connecting

L'un des “avantages” de ce projet de recherche se connecte avec les gens dans les organisations à travers le pays en train de créer des ponts de communication, dialogue, l'apprentissage et de soutien. Il s'agit d'un réseau varié aussi divers que le pays lui-même, and a number have already been helpful to this project. MC40_Harmony Brunch_B La Fondation canadienne d'éducation multiculturelle  quickly offered to let people know about the project through the organization’s 16th annual Harmony Brunch to commemorate the International Day for the Elimination of Racial Discrimination.

 

Also in that same prairie city,MC40_EdmontonMeeting la Edmonton Coalition multiculturelle  sent along this photo as they were introducing the project at one of their member meetings.

And one of the first organizations to get in touch and then contribute a story was Safe Harbour Respect For All (the Vancouver office) part of AMSSA, the Affiliation of Multicultural Societies and Service Agencies in B.C..  Truly appreciate everyone’s help – garder ces histoires à venir dans!

 

Blog de recherche 6: La “Multiculturalisme” Mot

Cela fait un certain temps que je n'ai posté une entrée sur ce blog la recherche - non pas parce que je n'ai pas travaillé sur le projet, mais parce que je avoir- Et ressassant l'ensemble complexe des cultures qui se recoupent et est du Canada.

Quand j'ai été à l'origine la formulation de la question de recherche pour le site, J'ai passé quelque temps à essayer d'arriver à un simple, raccourci pour décrire ce qu'il se passait. , Je savais aussi que l'utilisation du monde "multiculturalisme" aurait ses défis. Le terme tend à orienter la mise au point sur les nouveaux arrivants, ou de personnes d'origine non-européenne. Mon intention avec ce site est d'explorer l'idée que l'expérience du multiculturalisme est celui dans lequel nous partageons tous - quoique dans des perspectives différentes - et quelle que soit l'origine.

Puis il ya eu le défi d'utiliser un terme qui ne fait pas spécifiquement référence aux intersections culturelles de, et avec, personnes d'origine autochtone, ni l'intersection de la culture francophone et anglophone au Canada – même si l'intention est d'encourager les contributions histoire qui parlent à toutes ces intersections culturelles.

Que, à son tour,, soulevé la question de la langue. , l'installer créé une nuance involontaire. Le français n'est pas seulement une autre langue au Canada. Le site a été conçu et écrit en anglais parce que c'est ma langue maternelle, mais je voulais reconnaître le français comme langue officielle autant que possible. , Amis francophones campèrent à passer en revue. (Mes remerciements à A.M.P., P.N. et A.Ş)Cependant, je me demande si cette traduction limitée sera suffisant pour que le projet soit adopté par tout ceux dont la langue maternelle est le français?

Comme je passe du temps à réfléchir sur la reconnaissance et l'inclusion des peuples autochtones dans la société canadienne en général, Je me suis senti mal à l'aise que l'élaboration de ce projet peut ne pas être suffisamment inclusif. La spécificité du terme «multiculturalisme» peut exclure, ou semble exclure, histoires de ces intersections culturelles - lorsque, en revanche, il semble donc important de les inclure.

À la fois, Je n'ai pas voulu présumer, définir ou, trop avec ce site. Il est, après tout rien de plus qu'une invitation ouverte aux personnes qui se considèrent comme appartenant à un certain nombre de collectivités - et qui se connectent en quelque sorte à la question qui est posée.

Il ne semble pas y avoir de moyen de dire tout aussi facilement. Et je n'ai même pas abordé le débat fait rage dans les milieux universitaires et d'autres, à propos de l'interculturalisme vs. multiculturalisme. Je trouve intéressant que, au Canada, de toutes les adresses, nous n'avons pas de prêt-à-langue pour discuter de cette définition large de tous nos carrefours culturels. , J'espère que l'esprit du site parle de lui-même, si la langue n'a pas réussi à le faire.

Blog de recherche 5: De enfants pour les parents

Screen-Shot-2013-02-19-at-8.30.57-AMLes parents sont à écrire sur la navigation culturel qu'ils voient se passe dans la vie de leurs enfants et de trouver un peu de sagesse dans ce que font les enfants – et ne voient pas.  Consultez les contributions des:

Blog de recherche 4: De se familiariser avec les différences

La nuit dernière, j'ai participé à une discussion intéressante présentée par BC SIETAR sur les aspects interculturels de l'accueil d'événements comme les Jeux olympiques, Jeux paralympiques, et des Jeux du Commonwealth. , selon que nous parlions le processus de mise sur les Jeux — ou le résultat escompté des Jeux.

Lors de la discussion, nous avons parlé processus plus sur les différences culturelles - comment l'orientation culturelle du personnel travaillant dans les jeux peuvent affecter la façon dont le travail est fait, à titre d'exemple. Lors de la discussion des résultats, nous avons parlé plus sur le cadre culturel – how bringing people together creates a spirit of commonality that speaks to the essence of the event. Bien que ces fils de conversation peut sembler presque contradictoire, vu séparément, Ensemble, ils représentent le plus grand ensemble que la communication interculturelle semble incarner.

That discussion led me to think about Multiculturalism at 40 et ce que je demande aux gens de faire: écrire sur une expérience personnelle en observant la différence culturelle dans leur vie quotidienne. , I’ve occasionally had the feeling that multiculturalism in Canada is on that list of topics that people feel theyshouldn’ttalk about. Je reconnais aussi que j'ai eu des moments où la notion de se concentrer sur les différences m'a fait me sentir mal à l'aise. Ce qui nous rend nerveux?

Si je retourne à la soirée avec SIETAR BC, il ya quelque chose dans la dualité de cette conversation qui est important à réaliser. , and being in the world is one way to foster greater connection.  Perhaps in our everyday lives, bien que, nous craignons que le processus de différences discuter ne sera pas perçue comme un appui à un résultat d'une meilleure compréhension - ou ne deviennent déconnectés de l'.  If we can find more ways to keep  the discussion process and that intended outcome framed together perhaps we’ll grow more confident about the conversation as a whole. Et des histoires soumises à ce projet jusqu'à maintenant, je peux voir qu'il ya un tel éventail de l'expérience humaine à explorer qui est diversement réfléchie, surprenant, joyeux, stimulant, amusant et inspirant.

 

 

 

 

 

 

 

Blog de recherche 3: Train Talk

Au cours de la grosse tempête de neige qui a frappé l'Ontario et de l'Est il ya quelques semaines, Il m'est arrivé de voyager par le train entre Toronto et Ottawa. La queue avant d'embarquer et d'écouter les bavardages parmi des étrangers, Je pouvais entendre les démarreurs de conversation par défaut canadiens – la spéculation sur la météo, et la question “d'où tu viens?”

Le second a attiré mon attention parce que je sais que étant posé cette question vient souvent avec la conclusion que vous avez omis de se présenter en quelque sorte comme si vous étiez de “ici.” Vous expliquer peut devenir vieux assez rapidement, surtout si vous avez le sentiment que vous êtes toujours pris pour cible pour la question. Sans que le fret supplémentaire si, c'est une question à laquelle je pense est souvent utilisé dans une grande partie de la même manière que parler de la météo. C'est une façon d'établir une connexion. Comme une nation de voyageurs et des personnes “à partir de l'écart-,” plupart d'entre nous sont d'ailleurs, même si c'est juste de l'autre côté de la province ou du territoire, ou l'autre extrémité du pays.

J'offre cette petite observation à tous ceux qui me pose la question la plus souvent qu'ils ne le devraient. D'une manière étrange, c'est peut-être un signe d'intégration. Vous avez été invité à la deuxième question la plus courante au Canada. Une plainte à propos de la météo ne peut pas être loin derrière.

Blog de recherche 2, Donnez-nous un signe

Janvier 31, 2013

J'ai reçu des commentaires très tôt auprès des visiteurs et ceux qui ont soumis des histoires. Le format de deux colonnes sur la page d'accueil a été un défi pour la traduction des langues qui se lisent de droite à gauche, que le logiciel pilote les colonnes ainsi. Donc, j'ai maintenant la copie de page avant répétées dans une colonne sous l'onglet traduction. Mais cela crée un autre problème. Si l'anglais n'est pas votre langue maternelle et il ya un onglet qui dit “traduction” il ne peut pas dire grand-chose. Je sais que d'être sur les sites Web en langue chinoise qui avaient traduction, si seulement j'avais su comment y arriver.

Cela semblait un aussi bon moment que tout pour aller chercher un symbole international qui se tient à la traduction ou à l'interprétation. Impossible de trouver un – même si certains pays comme l'Australie ont pris l'initiative de venir avec leur propre. Je vais faire la même chose – et créer un site. Dans le village global, ne pensez-vous pas que ce serait bien d'avoir un signe universel pour plusieurs langues offertes? Si je manque quelque chose – et une existe déjà, J'aimerais en entendre parler.

Blog de recherche 1, Sur les langues & Logiciel

Janvier 24/2013

Il est environ une semaine avant j'ai l'intention de lancer ce site. Je travaille loin sur la copie et la recherche de logiciel qui automatiquement traduire dans des langues différentes. J'ai trouvé un – Transposh – et a décidé d'installer. Après l'avoir fait, Je suis très provisoirement cliqué sur une langue. Bientôt! J'ai été momentanément sans voix – dans n'importe quelle langue! Il se sentait comme un petit miracle de voir l'ensemble du site instantanément traduit en danois, puis chinois, puis Hindi….et ainsi de suite. Je sais que la traduction automatique n'est pas parfait – Je ne peux grimace en pensant à d'éventuelles erreurs. Mais rappelant des moments où j'ai senti impuissant à communiquer en raison des différences linguistiques – cette impression d'être une énorme bond en avant. Cela signifie que les gens peuvent lire le contenu de ce site dans un des plus de quarante langues – et ils peuvent écrire des messages en différentes langues trop, et je serai en mesure de traduire en anglais. Aussi longtemps que nous pouvons tous pardonner le hoquet attendus! Et si vous êtes intéressé consulterTransposh. Comme je l'ai fini d'écrire ce que je vois un petit bar d'orange rapports de la traduction rapide de ce poste dans toutes les langues différentes. Magique.