Category Archives: Projekt Blog

Raziskave Blog 9: Medkulturni Negotovost

Danes sem dodal zgodbo moje na tej spletni strani, ki je bila zaradi negotovosti – Negotovost medkulturni. Lahko bi napisal vse več zgodb na to temo, eden objavil je preprosto tista, ki pride na misel, kot nedavni primer. Jaz sem prva generacija kanadski – moji starši in predniki so Britanci – tako da si lahko mislite trenutki medkulturnega negotovosti ne zgodi, da me v Kanadi.

Narobe – in ugibam, da je zmanjšanje gospodarske klime je bila prav v vseh kulturnih razsežnosti, da se jih najde v tej državi. Ni važno, ali ste pred kratkim prispel v Kanado, ali ste aboriginski, govorijo francoščino ali angleščino kot svoj prvi jezik, tu so živeli pet let in vse svoje življenje, ste imeli trenutek, ko ste naleteli nekatere vidike drugo kulturo – ali svojem – in si najti sebe spraševala o tem. Morda, kot sem, ste našli sami sprašujete, kaj morate storiti.

Iz majhnega vzorca mojega vseživljenjskega izkušenj, Vem, da ti trenutki pa v zgodbe, ki je lahko poučen, težko, humourous, navdihujoč. Ti se lahko zdi majhna v pomenu – ali res velika. Ne pravim, da je izkušnja enaka za vse nas – Negotovost se počuti drugačna, je bolj zastrašujoče, ko je vse in vsi okoli vas počuti poznajo. Še vedno, obstaja nekaj, kar je skupno, nekaj skupnega, in mislim, da je pomembno, da komunicirajo te zgodbe, ker razumejo, da imamo vsi trenutke, ko se soočamo negotovost, ne glede na kulturno ozadje, je super izenačevalnik. Delitev kar pride iz teh trenutkih je lahko motivacija za korak v teh kulturnih križiščih bolj pogosto in zdaj bomo vedeli, da so priložnost – nismo sami.

Upam, da nisem sama po vsem, in imate zgodbo v zvezi s tem, ki jih želite deliti – Zelo rad bi slišal in sem ugibati veliko drugih ljudi, ki bi se preveč. Kliknite tukaj prebrati zgodbo sem napoten,

 

Raziskave Blog 8: Ne verjemite vsemu menite

MC40_BuperSticker_P1010592Opravil sem z nalepko v moji soseski drugi dan, da sem razmišljati o tem projektu – zgodbe, ki sem jih slušni v pogovorih, in zgodbe, ki so prihajali v spletno stran.

“Ne verjamem vse, kar si zamislite.” Clever. Za mene, da je preprost stavek elegantno loči dve miselne procese, ki jih tako pogosto kot je tista, v isti. Določa, da je najmanjši delček sekunde med trenutkom, ko bomo videli, ali odgovoriti na nekaj, na določen način – in ko naše kulturne norme kick potrditi za nas, da je to edini način, da "videti’ ali to odgovori.

Nekaj ​​zgodb okoli dogodkov v učilnicah še posebej pridejo na misel. V eni, Poslušal sem skupino na visoki dosegajo učenci, odraščanje, saj so v individualistično usmerjeni kulturi, odzračevanje svoje nezadovoljstvo z načinom učiteljev iz več kolektivistične kulture smo jim ukazale. Na način, da lahko samo najstniki, so študenti, ki opisuje vedenje, da se je zdelo povsem nerazložljivo z njimi. Tako zelo, da, kot sem se odraža na pogovor, Sem se znašel spraševala, če je vsaj del zaznane kakovosti vrzel je nastala iz dveh različnih usmeritev k učenju, spopadali v enem razredu. Izziv je, da če učitelj in učenci nimajo način videnja to možnost – Oder je pripravljen za veliko medsebojnega nerazumevanja in frustracije.

Torej nazaj na nalepko – kaj če obstaja način, da zamrzne tega roka – preden nam naši možgani povedal, da je nekaj prav ali narobe, tako da bi le registrirati “razlikuje” ali “nepričakovan” in jo skupaj raziskujeta? To je tudi tisto, kar sem slišal v nekaterih zgodb, ki ste jih delijo – spoznanje, da so prav v tistem trenutku in premorov dovolj dolgo, da se vprašajte, ali drug drugega – kaj pa, da?

Če ta post pozove zgodbo za vas, Upam, da jo boš deliti!

Raziskave Blog 7: Connecting

Eden “perks” tega raziskovalnega projekta je povezovanje z ljudmi v organizacijah po vsej državi, ki se ukvarjajo pri ustvarjanju mostov komunikacije, dialog, učenje in podpora. To je raznolika mreža tako raznolika kot država sama, and a number have already been helpful to this project. MC40_Harmony Brunch_B The Kanadski Multicultural Education Foundation  quickly offered to let people know about the project through the organization’s 16th annual Harmony Brunch to commemorate the International Day for the Elimination of Racial Discrimination.

 

Also in that same prairie city,MC40_EdmontonMeeting the Edmonton Multicultural koalicije  sent along this photo as they were introducing the project at one of their member meetings.

And one of the first organizations to get in touch and then contribute a story was Safe Harbour Respect For All (the Vancouver office) part of AMSSA, the Affiliation of Multicultural Societies and Service Agencies in B.C..  Truly appreciate everyone’s help – da te zgodbe, ki prihajajo v!

 

Raziskave Blog 6: The “Multikulturnost” Beseda

To je bilo nekaj časa, odkar sem objavil vpis na tem raziskovalnem blog - ne zato, ker še nisem delal na projektu, ampak zato, ker sem imajo- In mulling nad zapleteno niz križata kultur, ki je Kanado.

Ko sem bila prvotno oblikovanju raziskovalno vprašanje za spletno stran, Nekaj ​​časa sem preživel poskuša priti na preprost, okrajšava način opisati, kaj je bilo vse okoli. , Prav tako sem vedel, da bo s pomočjo svetu "multikulturnost", ima svoje izzive. Izraz skuša usmeriti pozornost na novo prispelih, ali za ljudi, ki niso evropskega porekla. Moj namen v tem mestu, je raziskati idejo, da izkušnje multikulturalizma je tista, v kateri smo vsi - čeprav iz različnih perspektiv - in ne glede na izvor.

Potem je bil izziv z izrazom, ki ne posebej referenčne kulturne križišč, in, ljudi Aboriginov izvora, niti presečišče Frankofonski in angleško govorečih kulture v Kanadi – čeprav namen je spodbuditi zgodba prispevkov, ki govorijo v vseh teh kulturnih križišč.

To, v zameno, postavljeno vprašanje jezika. , namestitvijo ustvarili nenamerne odtenek. Francoska ni le še en jezik v Kanadi. Stran je bila napisana v angleškem jeziku, in zasnovana, saj je to moj prvi jezik, vendar sem želel priznati francoščino kot uradni jezik, kolikor je to mogoče. , Frankofonski prijatelji utabore v pregled. (Zahvaljujem se A.M.P., P.N. in A.S)Še vedno se sprašujem, ali bo to dovolj za prevod omejen projekt, da sploh sprejeli tisti, katerih materni jezik je francoščina?

Kot sem že nekaj časa razmišljal o priznanju in vključevanju Aboriginal narodov v kanadski družbi na splošno, Sem se počutil nelagodno, da je oblikovanje tega projekta ne sme biti dovolj inclusive. Posebnost izraza "multikulturalizma" lahko izključi, ali se zdi, da izključuje, Zgodbe teh kulturnih križišč - kdaj, Nasprotno, tako se zdi pomembno, da se jih vključi.

Obenem, Nisem želel, da domnevajo,, ali določiti, preveč s tem spletnem mestu. Zato je, navsezadnje ni nič več kot odprtega razpisa za posameznike, ki se vidijo kot pripadajo nobeni število skupnosti - in ki na nek način povezati z vprašanjem, ki ga zaprošena.

Tukaj se ne zdi, da je vsak način rekel, da je vse lažje. In nisem niti dotaknil razprave, ki se plačanega v akademskih in drugih krogov, o medkulturnosti vs. multikulturalizem. Zdi se mi zanimivo, da je v Kanadi, vseh krajev, nimamo ready-made jezik za razpravo o tej široki opredelitvi vseh naših kulturnih križiščih. , Upam, da je duh mesta, govori sama zase, če je jezik ni storila.

Raziskave Blog 4: Getting comfortable with differences

Last night I participated in an interesting discussion presented by Sietar BC on the intercultural aspects of hosting events such as the Olympics, Paralympics, and Commonwealth Games.  I was struck by how language and perspective shifted in the conversation, depending on whether we were talking about the process of putting on the Games or the intended outcome of the Games.

When discussing process we talked more about cultural differences – how the cultural orientation of staff working at the Games can affect how the work gets done, as an example.  When discussing outcome, we talked more about cultural connectionhow bringing people together creates a spirit of commonality that speaks to the essence of the event.  While those conversation threads can seem almost contradictory when viewed separately, together they represent the larger whole that intercultural communication looks to embody.

That discussion led me to think about Multiculturalism at 40 and what I am asking people to do: write about a personal experience observing cultural difference in their everyday lives.  It’s not a topic that rests comfortably with everyone. I know in speaking about the project, I’ve occasionally had the feeling that multiculturalism in Canada is on that list of topics that people feel theyshouldn’ttalk about. I also admit I’ve had moments when the notion of focusing on differences has made me feel uncomfortable.  What makes us nervous?

If I go back to the evening with Sietar BC, there is something in the duality of that conversation that is important to realize.  We know that an awareness and openness to different ways of seeing, and being in the world is one way to foster greater connection.  Perhaps in our everyday lives, čeprav, we fear that the process of discussing differences won’t be perceived as supporting an outcome of greater understanding – or will become disconnected from it.  If we can find more ways to keep  the discussion process and that intended outcome framed together perhaps we’ll grow more confident about the conversation as a whole.  And from the stories submitted to this project so far I can see there is such a range of human experience to be explored that is variously thoughtful, startling, joyful, challenging, amusing and inspiring.

 

 

 

 

 

 

 

Raziskave Blog 3: Train Talk

V velikem snegu, ki je prizadel Ontario in vzhodno pred nekaj tedni, Zgodilo se potuje z vlakom med Torontu in Ottawi. Stala v vrsti pred vkrcanjem in poslušanje govorjenja med tujci, Slišal sem privzete kanadske predjedi pogovor – špekulacije o vremenu, In vprašanje “kje ste od?”

Drugi pritegnila mojo pozornost, ker vem, da se postavilo to vprašanje pogosto pride s sklepanjem, da ste nekako ni uspelo videti, kot da si iz “tukaj.” Pojasni se lahko dobijo zelo hitro stara, še posebej, če imate občutek, ste vedno pa izpostavil za vprašanja. Brez tega dodatnega tovora, čeprav, to je vprašanje, ki mislim, da se pogosto uporablja na podoben način, kot govorijo o vremenu. To je način za vzpostavitev povezave. Kot narod potnikov in ljudi “od-gost,” večina od nas so od nekje drugje, tudi če je samo druga plat dežele ali ozemlja, ali drugi konec države.

Nudim to majhno pripombo, da vsi tisti, ki se je postavil vprašanje bolj pogosto, kot bi smeli. Na nek čuden način, Morda je to znamenje vključitve. Bil si vprašal drugo najpogostejše vprašanje, kanadski. Očitek o vremenu ne more biti daleč zadaj.

Raziskave Blog 2, Dajte nam znamenje

Januar 31, 2013

Sem prejel nekaj zelo zgodnje povratne informacije od obiskovalcev in tistih, ki so jih vpisali zgodbe. 2 stolpec format na sprednji strani je bil izziv za prevajanje jezikov, ki berejo od desne proti levi, kot je programska oprema preklopi v stolpce, kot tudi. Torej sem zdaj prednja stran Kopijo ponovi v en stolpec v okviru prevajalske kartici. Ampak, da ustvari drugo vprašanje. Če angleščina ni vaš materni jezik in tam zavihek, ki pravi, “Prevajanje” morda ne pomeni zelo veliko. Vem, da je to od tega, da na kitajskih spletnih jezikov, ki so imeli angleški prevod, Ko bi le vedel, kako priti do tja.

To je zdelo tako dober čas kot kateri koli iskati mednarodni simbol, ki stoji za prevajanje in tolmačenje. Ne najdem 1 – čeprav so posamezne države, kot je Avstralija sprejela pobudo, da pripravi svoje. Jaz bom naredil enako – in ustvarili enega za spletno stran. V globalni vasi, Se ti ne zdi, da bi bilo super, da so univerzalni znak za več jezikov, ki jih ponujajo? Če sem kaj spregledal – in 1 že obstaja, Zelo rad bi slišal o tem.

Raziskave Blog 1, Na jezikov & Programska oprema

Januar 24/2013

To je približno teden dni pred nameravam začeti to stran. Sem bil oddaljen delovni kopiji in raziskovanje programske opreme, ki bi se avtomatično prevede v različne jezike. Sem našel eno – Transposh – in se odločil za namestitev. Po tem, Sem zelo okvirno kliknili na jeziku. Kmalu! Bil sem trenutno brez besed – v katerem koli jeziku! Zdelo se mi je majhen čudež, da vidite celotno spletno stran takoj prevedli v danskem, in potem kitajske, in nato hindijščina….in še in še. Vem, da je avtomatsko prevajanje ni popoln – Trenutek sem lahko samo razmišljanje o morebitnih napak. Vendar pa opozarja, čas, ko sem se počutil nemočnega, da komunicirajo zaradi jezikovnih razlik – To se počutil kot en ogromen preskok naprej. To pomeni, da ljudje lahko berejo vsebine na tej strani v enem od več kot 40 jezikov – in lahko pišejo prispevke v različnih jezikih preveč, in bom lahko prevesti v angleščino. Samo, da smo lahko vsi odpustite pričakovane kolcanje! In če ste zainteresirani si oglejteTransposh. Kot sem napi to vidim malo oranžno bar poročanja hiter prevod tega mesta v vseh jezikih. Čarobni.