Category Archives: Blog del Proyecto

Investigación Blog 9: Incertidumbre Intercultural

Hoy he añadido una historia de mi propia a este sitio web que estaba a punto de incertidumbre – Incertidumbre intercultural. Yo podría haber escrito cualquier cantidad de artículos sobre este tema, la publicada es simplemente el que viene a la mente como un ejemplo reciente. Soy primera generación canadiense – mis padres y antepasados ​​son británicos – por lo que se podría pensar momentos de incertidumbre intercultural no me pasan en Canadá.

Mal – y supongo que los recortes sentimiento correcto en todas las dimensiones culturales que se encuentran en este país. No importa si usted ha llegado recientemente en Canadá, si usted es aborigen, hablar francés o Inglés como su primer idioma, han vivido aquí cinco años o toda la vida, usted ha tenido un momento en que le ha surgido algún aspecto de otra cultura – o en su propio – y usted se ha preguntado al respecto. Quizás, como lo hice, usted se encontró preguntándose qué debe hacer.

Desde la pequeña muestra de mi propia experiencia de toda la vida, Sé que estos momentos se convierten en historias que pueden ser esclarecedora, difícil, humourous, inspirador. Pueden parecer pequeñas en importancia – o muy grande. No estoy diciendo que la experiencia es la misma para todos nosotros – la incertidumbre se siente diferente, es más desalentador, cuando todo y todos a tu alrededor se siente poco familiar. Aún, hay algo que no comparte, algo común y creo que es importante comunicar estas historias porque la comprensión de que todos tenemos momentos en que nos enfrentamos a la incertidumbre, independientemente del contexto cultural, es un gran ecualizador. Compartir lo que sale de estos momentos podría ser la motivación para entrar en esas intersecciones culturales más a menudo y ahora vamos a saber que el azar son – no estamos solos.

Espero que no estoy solo, después de todo, y usted tiene una historia al respecto desea compartir – Me encantaría escucharlo y supongo que muchas otras personas también lo haría. Clic aquí para leer la historia que he publicado,

 

Investigación Blog 8: No creas todo lo que piensas

MC40_BuperSticker_P1010592Pasé por una calcomanía en mi barrio el otro día que me hizo pensar en este proyecto – las historias que he oído en conversaciones, y las historias que han estado viniendo a la página web.

“No creas todo lo que piensas.” Inteligente. Para mí, esa frase sencilla elegancia separa dos procesos de pensamiento que tan a menudo tomamos como una en la misma. Se identifica que la más pequeña fracción de segundo entre el momento en que vemos o responder a algo de una manera particular, – y cuando nuestras normas culturales entran en juego para confirmar para nosotros que es la única manera de "ver’ o responder a ella.

Un par de historias en torno a los acontecimientos en las aulas sobre todo vienen a la mente. En uno, Yo estaba escuchando a un grupo de estudiantes de alto rendimiento, crecer como lo son en una cultura individualista orientada, desahogar su frustración con la forma en que un profesor de una cultura colectivista que estaba instruyendo. En la forma en que sólo los adolescentes pueden, los estudiantes estaban describiendo un comportamiento que parece completamente inexplicable para ellos. Tanto es así que al reflexionar sobre la conversación, Me pregunté si al menos una parte de la diferencia de calidad percibida surgió de dos orientaciones diferentes para el aprendizaje, chocando en un aula. El reto es que si el profesor y los estudiantes no tienen una forma de ver esa posibilidad – el escenario está listo para una gran falta de conocimiento mutuo y la frustración.

Así que de vuelta a la pegatina para el parachoques – ¿Y si hubiera una manera de congelar ese momento en el tiempo – antes de que nuestros cerebros nos dicen que algo está bien o mal, para que pudiéramos registrate “diferente” o “inesperado” y explorar juntos? Eso es también lo que he oído en algunas de las historias que has compartido – la realización del ser en ese preciso momento y deteniéndose el tiempo suficiente para preguntarse a sí mismo oa los demás – ¿qué hay que?

Si este mensaje le pide una historia para ti, Espero que compartas!

Investigación Blog 7: Conexión

Uno de los “gratificaciones” de este proyecto de investigación se está conectando con la gente en las organizaciones de todo el país participan en la creación de puentes de comunicación, diálogo, aprendizaje y el apoyo. Se trata de una variada red tan diversos como el propio país, and a number have already been helpful to this project. MC40_Harmony Brunch_B La Fundación Canadiense de Educación Multicultural  quickly offered to let people know about the project through the organization’s 16th annual Harmony Brunch to commemorate the International Day for the Elimination of Racial Discrimination.

 

Also in that same prairie city,MC40_EdmontonMeeting la Edmonton Coalición Multicultural  sent along this photo as they were introducing the project at one of their member meetings.

And one of the first organizations to get in touch and then contribute a story was Safe Harbour Respect For All (the Vancouver office) part of AMSSA, the Affiliation of Multicultural Societies and Service Agencies in B.C..  Truly appreciate everyone’s help – guardan las historias que viene en!

 

Investigación Blog 6: La “Multiculturalismo” Palabra

Ha pasado algún tiempo desde que he publicado una entrada en este blog de investigación - no porque no he estado trabajando en el proyecto, sino porque tener- Y reflexionando sobre el complejo conjunto de culturas que se cruzan es Canadá.

Cuando estaba originalmente la formulación de la pregunta de investigación para el sitio web, Pasé algún tiempo tratando de llegar a una fácil, forma abreviada para describir lo que se trataba. , También sabía que el uso del mundo "multiculturalismo" tendría sus desafíos. El término tiende a dirigir la atención a los recién llegados, o para las personas de origen no europeo. Mi intención con esta web es explorar la idea de que la experiencia de la interculturalidad es uno en el que todos compartimos - aunque desde perspectivas diferentes - y con independencia del origen.

Luego estaba el reto de utilizar un término que no se refiere específicamente referencia a las intersecciones culturales de, y con, personas de origen indígena, ni la intersección de habla francesa y de la cultura anglófona en Canadá – a pesar de que la intención es fomentar las contribuciones historias que hablan de todas estas intersecciones culturales.

Que, a su vez, planteó la cuestión de la lengua. , instalarlo creado un matiz no deseado. Francés no es más que otra lengua en Canadá. El sitio fue creado y concebido en Inglés ya que es mi primera lengua, pero quería reconocer francés como lengua oficial la medida de lo posible. , Amigos francófonos echaron una mano para revisar. (Mi agradecimiento a A.M.P., P.N. y A.Ş)Todavía me pregunto si esta limitada será suficiente para que el proyecto sea del todo aceptada por aquellos cuya lengua materna es el francés?

Al pasar el tiempo pensando en el reconocimiento y la inclusión de los pueblos aborígenes en la sociedad canadiense en general, Me he sentido incómoda de que la elaboración de este proyecto no puede ser lo suficientemente inclusivo. La especificidad del término "multiculturalismo" puede excluir, o parece excluir, historias de estas intersecciones culturales - cuando, por contraste, parece tan importante incluirlos.

Al mismo tiempo, No he querido presumir, o definir, demasiado con este sitio. Es, después de todo no es más que una invitación abierta a las personas que se consideran como pertenecientes a un número de comunidades - y que se conectan de alguna manera con la pregunta que se le está pidiendo.

No parece haber ninguna forma de decir todo lo que fácilmente. Y ni siquiera he tocado el debate que se libra en los círculos académicos y de otro tipo, sobre interculturalidad vs. multiculturalismo. Me parece interesante que en Canadá, de todos los lugares, no tenemos ya hecho el lenguaje para discutir esta definición amplia de todas nuestras cruces culturales. , Espero que el espíritu del lugar habla por sí mismo, si el lenguaje no ha podido hacerlo.

Investigación Blog 5: De hijos a padres

Screen-Shot-2013-02-19-at-8.30.57-AMLos padres están escribiendo sobre la navegación cultural que vemos que sucede en la vida de sus hijos y encontrar un poco de sabiduría en lo que hacen los niños – y no ven.  Echa un vistazo a las contribuciones de los:

Investigación Blog 4: Sentirse cómodo con diferencias

Last night I participated in an interesting discussion presented by Sietar BC on the intercultural aspects of hosting events such as the Olympics, Paralympics, and Commonwealth Games.  I was struck by how language and perspective shifted in the conversation, depending on whether we were talking about the process of putting on the Games or the intended outcome of the Games.

When discussing process we talked more about cultural differences – how the cultural orientation of staff working at the Games can affect how the work gets done, as an example.  When discussing outcome, we talked more about cultural connectionhow bringing people together creates a spirit of commonality that speaks to the essence of the event.  While those conversation threads can seem almost contradictory when viewed separately, together they represent the larger whole that intercultural communication looks to embody.

That discussion led me to think about Multiculturalism at 40 and what I am asking people to do: write about a personal experience observing cultural difference in their everyday lives.  It’s not a topic that rests comfortably with everyone. I know in speaking about the project, I’ve occasionally had the feeling that multiculturalism in Canada is on that list of topics that people feel theyshouldn’ttalk about. I also admit I’ve had moments when the notion of focusing on differences has made me feel uncomfortable.  What makes us nervous?

If I go back to the evening with Sietar BC, there is something in the duality of that conversation that is important to realize.  We know that an awareness and openness to different ways of seeing, and being in the world is one way to foster greater connection.  Perhaps in our everyday lives, aunque, we fear that the process of discussing differences won’t be perceived as supporting an outcome of greater understanding – or will become disconnected from it.  If we can find more ways to keep  the discussion process and that intended outcome framed together perhaps we’ll grow more confident about the conversation as a whole.  And from the stories submitted to this project so far I can see there is such a range of human experience to be explored that is variously thoughtful, startling, joyful, challenging, amusing and inspiring.

 

 

 

 

 

 

 

Investigación Blog 3: Train Talk

Durante la gran tormenta de nieve que azotó Ontario y el este hace unas semanas, Me pasó a estar viajando en tren entre Toronto y Ottawa. De pie en la línea antes de subir y escuchar la charla entre desconocidos, Podía oír los entrantes predeterminados canadienses conversación – especulación sobre el tiempo, y la pregunta “de dónde eres?”

El segundo me llamó la atención porque sé que se hizo esa pregunta viene a menudo con la inferencia de que de alguna manera ha logrado aparecer como si usted es de “aquí.” Explicando usted mismo puede envejecer muy rápido, especialmente si usted tiene el sentido que siempre se destacó por la pregunta. Sin esa carga adicional, aunque, es una pregunta que creo que es de uso frecuente en mucho la misma manera que hablar del tiempo. Es una manera de hacer una conexión. Como una nación de viajeros y gente “desde lejos-,” la mayoría de nosotros somos de otro lugar, incluso si es sólo la otra cara de la provincia o territorio, o el otro extremo del país.

Ofrezco esta pequeña observación a todos los que se hizo la pregunta con más frecuencia de lo que deberían. De una forma extraña, tal vez es un símbolo de inclusión. Usted ha hecho la pregunta canadiense segundo más común. Una queja sobre el tiempo no puede estar muy lejos.

Investigación Blog 2, Danos una señal

Enero 31, 2013

He recibido algunos comentarios iniciales grande de los visitantes y los que han presentado historias. El formato de dos columnas en la primera plana fue un reto para la traducción de idiomas que se leen de derecha a izquierda, ya que el software cambia las columnas, así. Así que ahora tengo la copia de la primera página se repite en una columna en la pestaña traducción. Pero eso crea otro problema. Si el Inglés no es su lengua materna y hay una pestaña que dice “traducción” puede no significar mucho. Sé que esto de estar en los sitios web en idioma chino que tenían traducción Inglés, si tan sólo hubiera sabido cómo llegar.

Esto parece un momento tan bueno como cualquier otro para ir en busca de un símbolo internacional que representa la traducción o interpretación. No se pudo encontrar una – aunque los distintos países como Australia han tomado la iniciativa de proponer su propia. Voy a hacer lo mismo – y crear una para el sitio. En la aldea global, ¿no crees que sería bueno tener un signo universal para múltiples idiomas ofrecidos? Si me falta algo – y ya existe una, Me encantaría saberlo.

Investigación Blog 1, En Idiomas & Software

Enero 24/2013

Se trata de una semana antes de que planea lanzar este sitio. He estado trabajando lejos en la copia y la investigación de software que automáticamente se traduciría en diferentes idiomas. He encontrado una – Transposh – y decidió instalar. Después de hacerlo, Yo muy tentativamente clic en un idioma. Pronto! Yo estaba momentáneamente sin habla – en cualquier idioma! Se sentía como un pequeño milagro para ver el sitio completo instantáneamente traducido al danés, y, a continuación chino, y luego Hindi….y más y más. Sé que la traducción automática no es perfecta – Puedo mueca de dolor pensando en los posibles errores. Pero recordando momentos en que me he sentido incapaz de comunicarse debido a las diferencias lingüísticas – esto se sintió como un enorme salto hacia adelante. Significa que la gente puede leer el contenido de este sitio en uno de más de cuarenta idiomas – y pueden escribir mensajes en diferentes idiomas también, y voy a ser capaz de traducir al Inglés. Con tal de que todos podemos perdonar el hipo anticipados! Y si te interesa verTransposh. Como ya he terminado de escribir esto veo un pequeño bar naranja informar de la rápida traducción de este post en todos los idiomas. Mágico.