Category Archives: Project Blog

Research Blog 9: Intercultural Kawalang-kasiguraduhin

Ngayon ako ay nagdagdag ng isang kuwento sa aking sarili sa website na ito na noon ay tungkol sa kawalan ng katiyakan – Kawalan ng katiyakan intercultural. Maaaring isinulat ko ng anumang bilang ng mga kuwento sa paksang ito, ang isa ay nai-post lamang ang isa na pagdating sa isipan bilang isang kamakailang mga halimbawa. Isa akong unang henerasyon ng Canada – ang aking mga magulang at mga ninuno ay British – kaya maaaring sa tingin mo sandali ng kawalan ng katiyakan intercultural huwag mangyari sa akin sa Canada.

Mali – at ako sa paghula na cut damdamin karapatan sa lahat ng mga kultural na mga sukat na matagpuan sa bansang ito. Hindi mahalaga kung mo kamakailan ang dating sa Canada, kung ikaw ay Aboriginal, nagsasalita ng Pranses o Ingles bilang iyong unang wika, na nanirahan dito limang taon o lahat ng iyong buhay, nagkaroon ka ng isang sandali kapag nakasalamuha mo ang ilang mga aspeto ng isa pang kultura – o ang iyong sariling – at nakita mo ang iyong sarili iisip tungkol dito. Marahil, bilang ako ginawa, nakita mo ang iyong sarili nagtataka kung ano ang dapat mong gawin.

Mula sa maliit na sample ng aking sariling lifelong karanasan, Alam ko ang mga sandali maging mga kuwento na maaaring maging nag-iilaw, mahirap, humourous, nakasisigla. Maaari silang mukhang maliit sa kabuluhan – o talagang malaki. Hindi ako nagsasabi na ang karanasan ay pareho para sa aming lahat – kawalan ng katiyakan palagay ng iba't ibang, ay mas daunting, kapag ang lahat ng bagay at lahat ng tao sa paligid mo nararamdaman hindi marunong. Pa, mayroong isang bagay na ibinahagi doon, isang bagay na karaniwan at sa tingin ko mahalaga ito upang makipag-ugnayan ang mga kwento ng pang-unawa dahil na namin ang lahat ng mayroon sandali kapag Nakaharap kami ng kawalan ng katiyakan, anuman ang kultural na background, ay isang mahusay na pangbalanse. Pagbabahagi ng kung ano ay sumali sa mga sandali ay maaaring maging mga pag-uudyok sa hakbang papunta sa mga kultural na mga panulukan mas madalas at ngayon ay kailangan naming malaman na pagkakataon ay – hindi kami nag-iisa.

Sana hindi ako nag-iisa pagkatapos ng lahat, at mayroon kang isang kuwento sa bagay na ito na gusto mong ibahagi – Gusto kong marinig ito at ako sa paghula ng maraming iba pang mga tao ng ginagawa masyadong. I-click ang dito na basahin ang mga kuwento na nai-post ko,

 

Research Blog 8: Huwag Maniwala Lahat Isipin mo

MC40_BuperSticker_P1010592Ako ang pumasa sa pamamagitan ng isang sticker depensa sa aking mga kapitbahayan ang iba pang mga araw na ginawa sa tingin sa akin tungkol sa proyekto – ang kwento na ako ng hearing sa pag-uusap, at mga kuwento na nanggagaling sa mga website.

“Huwag naniniwala lahat ng bagay sa tingin mo.” Matalino. Sa akin, na simpleng pangungusap elegante ang naghihiwalay sa dalawang mga proseso ng pag-iisip na kami kaya madalas gawin bilang isa sa parehong. Kinikilala nito na ang pinakamaliit na split segundo sa pagitan ng kapag namin makita o tumugon sa isang bagay sa isang partikular na paraan – at kapag ang aming mga kultural na kaugalian sipa in upang kumpirmahin para sa amin na ito ay ang tanging paraan upang 'makita’ o tumugon sa mga ito.

Ang isang pares ng mga kuwento sa paligid ng mga kaganapan sa silid-aralan lalo na dumating sa isipan. Sa isa, Ako ay nakikinig sa isang pangkat ng mga mataas-pagkamit ng mga mag-aaral, lumalaking up bilang mga ito ay nasa isang taong mapagsarili-oriented kultura, venting kanilang pagkadismaya sa paraan ng isang guro mula sa isang mas collectivist kultura ay nagtuturo sa kanila. Sa paraan na lamang tinedyer maaari, ang mga mag-aaral ay naglalarawan ng pag-uugali na tila ganap na hindi maipaliliwanag sa kanila. So magkano kaya na bilang ko makikita sa mga pag-uusap, May nakita akong aking sarili nagtataka kung hindi bababa sa bahagi ng pinaghihinalaang agwat sa kalidad lumitaw mula sa dalawang magkaibang mga orientations sa pag-aaral, clashing sa isang silid-aralan. Ang hamon ay kung ang mga guro at mga mag-aaral ay hindi magkaroon ng isang paraan ng nakikita na posibilidad – yugto ay naka-set para sa isang maraming magkaparehong maling pagkakaintindi at pagkabigo.

Kaya i-back sa sticker depensa – paano kung nagkaroon ng isang paraan upang mag-freeze na sandali sa oras – bago ang aming talino sabihin sa amin ang isang bagay na tama o mali, sa gayon ay maaari naming lamang magrehistro “iba” o “hindi inaasahan” at galugarin ang mga ito nang magkasama? Iyon ay din kung ano ang marinig ko sa ilan sa mga kwento ng iyong ibinahagi – ang katuparan ng pagiging tumpak sa sandaling iyon at pag-pause may sapat na katagalan upang tanungin ang inyong sarili o sa bawat iba pang mga – kung ano ang tungkol sa na?

Kung ang post na ito senyas ng kuwento para sa iyo, Umaasa ako na makikita mo ibahagi ito!

Research Blog 7: Nag-uugnay

Isa sa mga “perks” ng proyektong pananaliksik na ito ay pagkonekta sa mga tao sa mga organisasyon sa buong bansa na nakatuon sa paglikha ng mga tulay ng komunikasyon, pag-uusap, pag-aaral at suporta. Ng iba't-ibang network bilang magkakaibang bilang bansa mismo, and a number have already been helpful to this project. MC40_Harmony Brunch_B Ang Canadian Multicultural Education Foundation  quickly offered to let people know about the project through the organization’s 16th annual Harmony Brunch to commemorate the International Day for the Elimination of Racial Discrimination.

 

Also in that same prairie city,MC40_EdmontonMeeting ang Edmonton Multicultural koalisyon  sent along this photo as they were introducing the project at one of their member meetings.

And one of the first organizations to get in touch and then contribute a story was Safe Harbour Respect For All (the Vancouver office) part of AMSSA, the Affiliation of Multicultural Societies and Service Agencies in B.C..  Truly appreciate everyone’s help – panatilihin ang mga kuwento na darating sa!

 

Research Blog 6: Ang “Multiculturalism” Salita

Ito ay ilang oras dahil na-post ko ang isang entry sa blog na ito ng pananaliksik - hindi dahil hindi ako ay nagtatrabaho sa proyekto, ngunit dahil ako mayroon- At mulling sa ibabaw ng kumplikadong hanay ng mga intersecting na kultura na Canada.

Kapag orihinal na ko ay formulating ang tanong ng pananaliksik para sa mga website, Ginugol ko ilang oras sa pagsubok na dumating sa isang madaling, shorthand paraan upang ilarawan kung ano ang lahat ng ito ay tungkol sa. , Alam ko din na ang gamit sa mundo na "multiculturalism" ay nito hamon. Ang kataga ay may kaugaliang upang idirekta ang pagtuon sa mga bagong dating, o sa mga tao ng di-European pinagmulan. Aking layunin sa site na ito ay upang galugarin ang mga ideya na ang karanasan ng multiculturalism ay isa kung saan namin ang lahat ng ibahagi - kahit na mula sa iba't ibang mga pananaw - at anuman ang pinagmulan.

Pagkatapos ay nagkaroon ng hamon ng paggamit ng isang term na hindi partikular na sumangguni sa cultural panulukan ng, at may, tao ng Katutubo pinagmulan, ni intersection ng Francophone at kultura ng Anglophone sa Canada – kahit na ang layunin ay upang hikayatin ang mga kontribusyon ng kuwento na makipag-usap sa lahat ng mga kultural na mga panulukan.

Na, paturnu-turno, itinaas ang isyu ng wika. , i-install ito ay lumikha ng isang hindi nilalayong pananarinari. Pranses ay hindi lamang isa pang wika sa Canada. Ang site ay nakasulat at conceived sa Ingles dahil na ang aking unang wika, ngunit gusto ko upang kilalanin Pranses bilang isang opisyal na wika hangga't maaari. , Francophone kaibigan pitched in upang masuri ang. (Aking salamat sa A.M.P., P.N. at A.S)Pa rin ako magtaka kung ito limitadong pagsasalin ay hindi sapat para sa proyekto na sa lahat ng niyakap ng mga na dila ng ina ay Pranses?

Bilang ang gagastusin ko oras na pag-iisip tungkol sa pagkilala at pagsasama ng mga Aboriginal na tao sa loob sa lipunan ng Canada sa pangkalahatan, Ko nadama mapalagay na ang framing ng proyektong ito ay maaaring hindi sapat na kasama. Ang pagtitiyak ng term na "multiculturalism" ay maaaring ibukod, o lilitaw upang ibukod, mga kuwento ng mga kultural na panulukan - kapag, sa pamamagitan ng kaibahan, mukhang kaya mahalaga upang isama ang mga ito.

Sa parehong oras, Hindi ko nais na maglakas-loob, o tukuyin, masyadong maraming sa site na ito. Ito ay, pagkatapos ng lahat ng walang higit pa kaysa sa isang bukas na imbitasyon sa mga indibidwal na makita ang kanilang sarili bilang na kabilang sa anumang bilang ng mga komunidad - at na kumonekta sa ilang mga paraan sa mga tanong na tinanong.

May ay mukhang hindi sa anumang paraan ng sinasabi ng lahat na madaling. At hindi ko hinawakan sa talakayan na waged sa akademiko at iba pang mga lupon, tungkol sa interculturalism vs. multiculturalism. Makita ko ito kawili-wili sa Canada, ng lahat ng mga lugar, wala kaming handa-made na wika upang talakayin ang malawak na kahulugan ng lahat ng aming mga kultural panulukan. , Umaasa ako na ang espiritu ng site nagsasalita para sa sarili nito, kung wika ay nabigo na gawin ito.

Research Blog 5: Mula sa Bata sa mga magulang

Screen-Shot-2013-02-19-at-8.30.57-AMMga magulang ay pagsusulat tungkol sa mga kultural na navigation na makita nila ang nangyayari sa buhay ng kanilang mga anak at paghahanap ng ilang karunungan sa kung ano ang mga bata gawin – at hindi makita.  Tingnan ang mga kontribusyon mula sa:

Research Blog 4: Getting comfortable with differences

Last night I participated in an interesting discussion presented by Sietar BC on the intercultural aspects of hosting events such as the Olympics, Paralympics, and Commonwealth Games.  I was struck by how language and perspective shifted in the conversation, depending on whether we were talking about the process of putting on the Games or the intended outcome of the Games.

When discussing process we talked more about cultural differences – how the cultural orientation of staff working at the Games can affect how the work gets done, as an example.  When discussing outcome, we talked more about cultural connectionhow bringing people together creates a spirit of commonality that speaks to the essence of the event.  While those conversation threads can seem almost contradictory when viewed separately, together they represent the larger whole that intercultural communication looks to embody.

That discussion led me to think about Multiculturalism at 40 and what I am asking people to do: write about a personal experience observing cultural difference in their everyday lives.  It’s not a topic that rests comfortably with everyone. I know in speaking about the project, I’ve occasionally had the feeling that multiculturalism in Canada is on that list of topics that people feel theyshouldn’ttalk about. I also admit I’ve had moments when the notion of focusing on differences has made me feel uncomfortable.  What makes us nervous?

If I go back to the evening with Sietar BC, there is something in the duality of that conversation that is important to realize.  We know that an awareness and openness to different ways of seeing, and being in the world is one way to foster greater connection.  Perhaps in our everyday lives, bagaman, we fear that the process of discussing differences won’t be perceived as supporting an outcome of greater understanding – or will become disconnected from it.  If we can find more ways to keep  the discussion process and that intended outcome framed together perhaps we’ll grow more confident about the conversation as a whole.  And from the stories submitted to this project so far I can see there is such a range of human experience to be explored that is variously thoughtful, startling, joyful, challenging, amusing and inspiring.

 

 

 

 

 

 

 

Research Blog 3: Train Talk

Sa panahon ng malaking snowstorm na hit Ontario at silangan ng ilang linggo ang nakalipas, Ko nangyari na naglalakbay sa pamamagitan ng tren sa pagitan ng Toronto at Ottawa. Nakatayo sa linya bago boarding at pakikinig sa magdaldalan kabilang sa mga estranghero, Maaari ko marinig ang default Canadian-uusap starters – haka-haka tungkol sa ang panahon, at ang tanong “kung saan mo mula sa?”

Ang pangalawang nahuli ang aking pansin dahil alam ko na humiling na tanong na madalas ay ang hinuha na sa paanuman mo ang nabigong lumitaw na parang ikaw ay mula sa “dito.” Nagpapaliwanag iyong sarili ay maaaring makakuha ng lumang medyo mabilis, lalo na kung mayroon kang ang kahulugan ay laging ka na singled para sa tanong. Wala na karagdagang kargamento bagaman, ito ay isang tanong na sa tingin ko ay madalas na ginagamit sa halos parehong paraan bilang talk tungkol sa panahon. Ito ay isang paraan upang gumawa ng koneksyon. Bilang isang bansa ng mga biyahero at mga taong “mula-away,” karamihan sa atin mula sa iba pang lugar, kahit na ito ay lamang ang iba pang mga bahagi ng probinsiya o teritoryo, o sa iba pang mga dulo ng bansa.

Nag-aalok ko ang maliit na pagmamasid sa lahat ng mga taong makapag tanungin ang tanong nang mas madalas kaysa sa nararapat. Sa isang kakaibang paraan, marahil ito ay isang badge ng pagsasama. Ay hiningi ang pangalawang pinaka-karaniwang Canadian tanong. Ang isang reklamo tungkol sa panahon ay hindi maaaring maging malayo sa likod.

Research Blog 2, Bigyan Amin isang Mag-sign

Enero 31, 2013

Ko na nakatanggap ng ilang mga mahusay na maagang feedback mula sa mga bisita at mga na maisumite ang mga kuwento. Ang dalawang format haligi sa front page ay isang hamon para sa pagsasalin ng wika na basahin mula sa karapatan sa kaliwa, ng software Lilipat ang mga haligi bilang. Kaya ngayon ko na front kopya ng pahina paulit-ulit sa isang hanay sa ilalim ng tab ng pagsasalin. Ngunit na lumilikha ng isa pang isyu. Kung ang Ingles ay hindi ang iyong unang wika at may isang tab na nagsasabing “pagsasalin” hindi ito maaaring mangahulugan napaka. Alam ko ito mula sa mga Chinese na website wika na may Ingles pagsasalin, kung lamang gusto ko kilala kung paano makapunta doon.

Ito tila kasing ganda ng panahon bilang anumang upang pumunta naghahanap para sa isang pang-internasyonal na simbolo na nakatayo para sa pagsasalin o interpretasyon. Hindi mahanap ang isang – bagaman kinuha ang mga indibidwal na mga bansa tulad ng Australia ang hakbangin upang makabuo ng kanilang sariling. Ako pagpunta sa gawin ang parehong – at lumikha ng isa para sa site. Sa global village, hindi mo tingin ito ay mahusay na upang magkaroon ng isang unibersal na mag-sign para sa maramihang mga wika Inaalok? Kung ako nawawalang ng isang bagay – at isa Umiiral, Gusto kong makarinig ng tungkol dito.

Research Blog 1, Sa Wika & Software

Enero 24/2013

Ito ay tungkol sa isang linggo bago Plano ko upang ilunsad ang site na ito. Ako nagtatrabaho ang layo sa kopya at pagsasaliksik ng software na awtomatikong isalin sa iba't ibang wika. Nakita akong isang – Transposh – at nagpasyang upang i-install. Matapos ang paggawa nito, Ko napaka pansamantalang nag-click sa isang wika. Sa madaling panahon! Ko ilang sandali makapagsalita – sa anumang wika! Nadama tulad ng isang maliit na himala upang makita ang buong site agad na isinalin sa Danish, at pagkatapos Chinese, at pagkatapos ay Hindi….at sa at sa. Alam ko na ang awtomatikong pagsasalin ay hindi perpekto – Ko mangiwi lang iniisip tungkol sa mga potensyal na error. Ngunit recalling beses kapag ako nadama walang magawa upang makipag-usap dahil sa pagkakaiba sa wika – ito nadama tulad ng isang napakalaking hakbang pasulong. Nangangahulugan na ang mga tao ay maaaring basahin ang nilalaman sa site na ito sa isa ng higit pa sa apatnapung mga wika – at maaari silang sumulat ng mga post sa iba't ibang mga wika masyadong, at makikita ko na i-translate sa Ingles. Lamang hangga't maaari naming lahat patawarin ang inaasahang hiccups! At kung interesado ka tingnantransposh. Bilang ko matapos pagsulat ito makita ko ang isang maliit na orange na bar sa pag-uulat ng mabilis na pagsasalin ng ang post na ito sa lahat ng mga iba't ibang mga wika. Kahima-himala.