Category Archives: Blog Projek

Blog Penyelidikan 9: Ketidakpastian Budaya

Hari ini saya tambah cerita saya sendiri untuk laman web ini adalah kira-kira yang tidak menentu – Ketidakpastian budaya. Saya boleh menulis apa-apa beberapa cerita mengenai topik ini, yang diberikan adalah hanya satu yang datang ke fikiran sebagai contoh baru-baru ini. Saya generasi pertama Kanada – ibu bapa dan nenek moyang saya adalah British – jadi anda mungkin berfikir detik-detik yang tidak menentu antara budaya tidak berlaku kepada saya di Kanada.

Salah – dan saya meneka bahawa luka sentimen yang betul di semua dimensi budaya yang terdapat di negara ini. Ia tidak kira sama ada anda baru-baru ini tiba di Kanada, sama ada anda adalah Orang Asli, bercakap Perancis atau bahasa Inggeris sebagai bahasa pertama anda, telah tinggal di sini lima tahun atau semua hidup anda, anda mempunyai masa apabila anda temui beberapa aspek budaya lain – atau anda sendiri – dan anda mendapati diri anda tertanya-tanya tentang perkara ini. Mungkin, seperti yang saya lakukan, anda mendapati diri anda tertanya-tanya apa yang perlu anda lakukan.

Daripada sampel kecil daripada pengalaman sepanjang hayat saya sendiri, Saya tahu detik-detik bertukar menjadi cerita yang boleh menerangi, sukar, humourous, inspirasi. Mereka boleh kelihatan kecil dengan ketara – atau benar-benar besar. Saya tidak mengatakan bahawa pengalaman itu adalah sama untuk kita semua – ketidakpastian berasa berbeza, adalah lebih mudah, apabila segala-galanya dan semua orang di sekeliling anda berasa tidak dikenali. Masih, ada sesuatu yang dikongsi terdapat, sesuatu yang biasa dan saya fikir ia adalah penting untuk berkomunikasi dengan cerita-cerita ini kerana pemahaman bahawa kita semua mempunyai detik-detik apabila kita menghadapi ketidakpastian, tanpa mengira latar belakang budaya, adalah penyamaan besar. Berkongsi apa yang keluar dari detik-detik boleh menjadi motivasi untuk melangkah ke persimpangan budaya mereka lebih kerap dan kini kita akan tahu peluang yang – kita tidak bersendirian.

Harapan saya tidak bersendirian selepas semua, dan anda mempunyai cerita dalam hal ini anda ingin berkongsi – Saya suka mendengar dan saya meneka ramai orang lain akan juga. Klik di sini untuk membaca cerita saya posted,

 

Blog Penyelidikan 8: Jangan Percaya Semua yang Anda Fikirkan

MC40_BuperSticker_P1010592Saya diluluskan oleh pelekat bumper di kawasan kejiranan saya pada hari yang lain yang membuat saya berfikir tentang projek ini – cerita-cerita yang saya telah mendengar dalam perbualan, dan cerita-cerita yang telah datang ke laman web.

“Jangan percaya semua yang anda berfikir.” Pandai. Bagi saya, ayat mudah elegan memisahkan dua proses pemikiran yang kita selalu mengambil satu dalam yang sama. Ia mengenal pasti bahawa perpecahan terkecil kedua antara apabila kita melihat atau bertindak balas terhadap sesuatu dengan cara tertentu – dan apabila norma budaya kita menendang dalam untuk mengesahkan bagi kita bahawa ia adalah satu-satunya cara untuk 'melihat’ atau bertindak balas kepadanya.

Beberapa kisah-kisah di sekitar acara di dalam kelas terutamanya datang ke fikiran. Dalam satu, Saya mendengar sekumpulan tinggi mencapai pelajar, membesar kerana mereka berada dalam budaya yang individualis berorientasikan, pembolongan kekecewaan mereka dengan cara guru dari budaya yang lebih kolektivis telah mengajar mereka. Dengan cara yang remaja yang hanya boleh, para pelajar menggambarkan tingkah laku yang seolah-olah benar-benar tidak dapat diterangkan kepada mereka. Sehinggakan yang saya dilihat pada perbualan, Saya mendapati diri saya tertanya-tanya jika sekurang-kurangnya sebahagian daripada jurang kualiti dilihat timbul dari dua orientasi yang berbeza untuk pembelajaran, bertempur dalam satu kelas. Cabaran yang dihadapi adalah bahawa jika guru dan pelajar tidak mempunyai cara untuk melihat kemungkinan bahawa – peringkat ditetapkan untuk banyak salah faham bersama dan kekecewaan.

Jadi belakang untuk pelekat bumper – apa kata jika terdapat satu cara untuk membekukan ketika itu dalam masa – sebelum otak kita memberitahu kita sesuatu yang betul atau salah, supaya kita hanya boleh mendaftar “berbeza” atau “yang tidak dijangka” dan meneroka bersama-sama? Itu juga apa yang saya dengar dalam beberapa cerita-cerita yang telah anda kongsi – merealisasikan berada di tepat masa itu dan berhenti cukup lama untuk bertanya kepada diri sendiri atau antara satu sama lain – apa kira-kira yang?

Jika selepas ini meminta cerita untuk anda, Saya berharap anda akan berkongsi!

Blog Penyelidikan 7: Connecting

Salah satu “faedah” projek penyelidikan ini menghubungkan dengan orang dalam organisasi di seluruh negara yang terlibat dalam mewujudkan jambatan komunikasi, dialog, pembelajaran dan sokongan. Ia adalah satu rangkaian pelbagai seperti yang pelbagai sebagai negara itu sendiri, and a number have already been helpful to this project. MC40_Harmony Brunch_B The Yayasan Pendidikan aneka Kanada  quickly offered to let people know about the project through the organization’s 16th annual Harmony Brunch to commemorate the International Day for the Elimination of Racial Discrimination.

 

Also in that same prairie city,MC40_EdmontonMeeting yang Edmonton Gabungan Multicultural  sent along this photo as they were introducing the project at one of their member meetings.

And one of the first organizations to get in touch and then contribute a story was Safe Harbour Respect For All (the Vancouver office) part of AMSSA, the Affiliation of Multicultural Societies and Service Agencies in B.C..  Truly appreciate everyone’s help – menyimpan cerita yang!

 

Blog Penyelidikan 6: The “Multikulturalisme” Word

Ia telah sedikit masa kerana saya telah mencatatkan kemasukan di blog penyelidikan ini - bukan kerana saya tidak pernah bekerja di projek, tetapi kerana saya mempunyai- Dan memikirkan set kompleks budaya bersilang yang adalah Kanada.

Apabila saya asalnya merumuskan soalan penyelidikan untuk laman web, Saya menghabiskan masa beberapa cuba untuk tiba di mudah, cara trengkas untuk menggambarkan apa yang ia adalah semua tentang. , Saya juga tahu bahawa menggunakan dunia "multikulturalisme" akan mempunyai cabaran. Istilah cenderung untuk mengarahkan tumpuan kepada yang baru tiba, atau kepada orang-orang asal bukan Eropah. Niat saya dengan laman web ini adalah untuk meneroka idea bahawa pengalaman kepelbagaian budaya adalah salah satu di mana kita semua berkongsi walaupun dari perspektif yang berbeza - dan tanpa mengira asal.

Kemudian terdapat cabaran menggunakan istilah yang tidak khusus rujukan persimpangan budaya, dan dengan, orang asal Orang Asli, serta persimpangan francophone dan budaya Anglophone di Kanada – walaupun niat adalah untuk menggalakkan sumbangan cerita yang bercakap kepada semua persimpangan budaya.

Itu, seterusnya, membangkitkan isu bahasa. , memasang ia mewujudkan nuansa yang tidak diingini. Perancis tidak hanya bahasa lain di Kanada. Laman web ini telah ditulis dan diilhamkan dalam bahasa Inggeris kerana ia adalah bahasa pertama saya, tetapi saya mahu mengakui Perancis sebagai bahasa rasmi seberapa banyak yang mungkin. , Kawan francophone nada dalam untuk mengkaji semula. (Terima kasih saya kepada A.M.P., P.N. dan A.S)Aku masih tertanya-tanya sama ada ini terjemahan terhad akan cukup untuk projek untuk berada di semua memeluk oleh orang-orang yang bahasa ibundanya ialah Perancis?

Seperti yang saya menghabiskan masa memikirkan tentang pengakuan dan kemasukan orang Orang Asli dalam masyarakat Kanada umumnya, Saya berasa tidak selesa bahawa rangka projek ini mungkin tidak cukup inklusif. Spesifisiti "kepelbagaian budaya" panjang mungkin mengecualikan, atau muncul untuk mengecualikan, cerita ini persimpangan budaya - apabila, sebaliknya, ia seolah-olah begitu penting untuk merangkumi mereka.

Pada masa yang sama, Saya tidak mahu menganggap, atau menentukan, terlalu banyak dengan laman ini. Ia adalah, selepas apa-apa semua lebih daripada jemputan terbuka kepada individu yang melihat diri mereka sebagai milik kepada mana-mana nombor masyarakat - dan yang menyambung dalam beberapa cara dengan soalan yang sedang ditanya.

Ada nampaknya tidak menjadi apa-apa cara untuk mengatakan semua yang mudah. Dan saya tidak juga menyentuh mengenai perbincangan yang dilancarkan di kalangan akademik dan lain-lain, tentang interculturalism vs. multikulturalisme. Saya mendapati ia menarik bahawa di Kanada, semua tempat, kita tidak mempunyai bahasa yang sedia dibuat untuk membincangkan definisi luas semua persimpangan budaya kita. , Saya berharap semangat tapak bercakap untuk dirinya sendiri, jika bahasa telah gagal untuk berbuat demikian.

Blog Penyelidikan 5: Dari Kanak-kanak untuk Ibu bapa

Screen-Shot-2013-02-19-at-8.30.57-AMIbu bapa menulis tentang navigasi budaya mereka lihat berlaku dalam kehidupan anak-anak mereka dan mencari kebijaksanaan beberapa dalam apa yang anak-anak lakukan – dan tidak melihat.  Daftar keluar sumbangan daripada:

Blog Penyelidikan 4: Getting comfortable with differences

Last night I participated in an interesting discussion presented by Sietar BC on the intercultural aspects of hosting events such as the Olympics, Paralympics, and Commonwealth Games.  I was struck by how language and perspective shifted in the conversation, depending on whether we were talking about the process of putting on the Games or the intended outcome of the Games.

When discussing process we talked more about cultural differences – how the cultural orientation of staff working at the Games can affect how the work gets done, as an example.  When discussing outcome, we talked more about cultural connectionhow bringing people together creates a spirit of commonality that speaks to the essence of the event.  While those conversation threads can seem almost contradictory when viewed separately, together they represent the larger whole that intercultural communication looks to embody.

That discussion led me to think about Multiculturalism at 40 and what I am asking people to do: write about a personal experience observing cultural difference in their everyday lives.  It’s not a topic that rests comfortably with everyone. I know in speaking about the project, I’ve occasionally had the feeling that multiculturalism in Canada is on that list of topics that people feel theyshouldn’ttalk about. I also admit I’ve had moments when the notion of focusing on differences has made me feel uncomfortable.  What makes us nervous?

If I go back to the evening with Sietar BC, there is something in the duality of that conversation that is important to realize.  We know that an awareness and openness to different ways of seeing, and being in the world is one way to foster greater connection.  Perhaps in our everyday lives, walaupun, we fear that the process of discussing differences won’t be perceived as supporting an outcome of greater understanding – or will become disconnected from it.  If we can find more ways to keep  the discussion process and that intended outcome framed together perhaps we’ll grow more confident about the conversation as a whole.  And from the stories submitted to this project so far I can see there is such a range of human experience to be explored that is variously thoughtful, startling, joyful, challenging, amusing and inspiring.

 

 

 

 

 

 

 

Blog Penyelidikan 3: Talk Keretapi

Semasa ribut salji besar yang melanda Ontario dan timur beberapa minggu yang lalu, Saya berlaku untuk perjalanan dengan kereta api antara Toronto dan Ottawa. Berdiri sejajar sebelum menaiki dan mendengar perbualan di kalangan orang asing, Saya boleh mendengar permulaan lalai perbualan Kanada – spekulasi mengenai cuaca, dan soalan “di mana anda daripada?”

Yang kedua menarik perhatian saya kerana saya tahu yang bertanya soalan yang sering datang dengan kesimpulan bahawa anda telah entah bagaimana gagal untuk kelihatan seolah-olah anda dari “di sini.” Menjelaskan diri anda boleh mendapatkan lama cukup cepat, terutamanya jika anda mempunyai rasa anda sentiasa berarti bagi soalan. Tanpa fret bahawa tambahan walaupun, ia adalah satu soalan yang saya rasa sering digunakan dalam banyak cara yang sama seperti bercakap tentang cuaca. Ia adalah satu cara untuk membuat sambungan. Sebagai sebuah negara yang pelancong dan rakyat “dari jauh,” kebanyakan kita adalah dari tempat lain, walaupun ia hanya sampingan yang lain wilayah atau wilayah, atau akhir lain di negara ini.

Saya menawarkan sehingga ini pemerhatian kecil untuk semua orang-orang yang mendapat ditanya soalan lebih kerap daripada yang sepatutnya. Dalam cara yang pelik, mungkin ia adalah lencana kemasukan. Anda telah ditanya soalan yang kedua paling biasa Kanada. Satu aduan mengenai cuaca tidak boleh jauh di belakang.

Blog Penyelidikan 2, Beri Kami Daftar

Januari 31, 2013

Saya telah menerima beberapa maklum balas awal yang besar daripada pelawat dan orang-orang yang telah diserahkan cerita. Format dua lajur di muka depan adalah satu cabaran untuk terjemahan bahasa yang membaca dari kanan ke kiri, sebagai perisian beralih tiang serta. Jadi saya kini telah salinan muka depan diulangi dalam satu ruang di bawah tab terjemahan. Tetapi yang mencipta isu lain. Jika Bahasa Inggeris bukan bahasa pertama anda dan terdapat tab yang mengatakan “terjemahan” ia mungkin tidak bermakna sangat. Saya tahu ini daripada berada di laman web bahasa Cina yang mempunyai terjemahan Bahasa Inggeris, jika hanya saya hendak diketahui bagaimana untuk sampai ke sana.

Ini seolah-olah seperti baik masa sebagai apa-apa untuk pergi mencari untuk simbol antarabangsa yang berdiri untuk terjemahan atau tafsiran. Tidak dapat mencari satu – walaupun negara-negara individu seperti Australia telah mengambil inisiatif untuk tampil dengan mereka sendiri. Saya akan melakukan perkara yang sama – dan mewujudkan satu untuk laman web ini. Dalam perkampungan global, jangan anda berfikir ia akan menjadi besar untuk mempunyai tanda sejagat bagi pelbagai bahasa yang ditawarkan? Jika saya hilang sesuatu – dan satu sudah wujud, Saya suka mendengar tentang ia.

Blog Penyelidikan 1, Pada Bahasa & Perisian

Januari 24/2013

Ia adalah kira-kira seminggu sebelum saya merancang untuk melancarkan laman web ini. Saya telah bekerja di luar pada salinan dan menyelidik perisian yang secara automatik akan diterjemahkan ke dalam bahasa yang berbeza. Saya mendapati satu – Transposh – dan memutuskan untuk memasang. Selepas berbuat demikian, Saya sangat tentatif klik pada bahasa. Soon! Saya seketika membisu – dalam apa-apa bahasa! Ia merasakan seperti keajaiban kecil untuk melihat keseluruhan tapak serta-merta diterjemahkan ke Denmark, dan kemudian Cina, dan kemudian Hindi….dan seterusnya. Saya tahu bahawa terjemahan automatik tidak sempurna – Saya boleh kejap hanya memikirkan tentang kesilapan yang berpotensi. Tetapi mengingatkan kali apabila saya telah merasa tidak berdaya untuk berbuat apa-apa untuk berkomunikasi kerana perbezaan bahasa – ini berasa seperti satu lompatan besar ke hadapan. Ia bermakna orang boleh membaca kandungan di laman web ini di salah satu daripada lebih daripada empat puluh bahasa – dan mereka boleh menulis jawatan dalam pelbagai bahasa juga, dan saya akan mampu untuk menterjemahkan ke dalam bahasa Inggeris. Hanya selagi kita semua boleh memaafkan rintangan dijangkakan! Dan jika anda berminat menyemaktransposh. Seperti yang saya selesai menulis ini saya lihat bar sedikit oren melaporkan terjemahan pesat selepas ini ke dalam semua bahasa yang berbeza. Ajaib.