Category Archives: Project Blog

Forskning Blog 9: Interkulturel Usikkerhed

I dag har jeg tilføjet en historie om min egen til denne hjemmeside, der var omkring usikkerhed – Usikkerhed interkulturel. Jeg kunne have skrevet en række historier om dette emne, den udstationerede ene er simpelthen den, der kommer til at tænke som et nyligt eksempel. Jeg er en første generation canadisk – mine forældre og forfædre er britiske – så du måske tror øjeblikke af interkulturel usikkerhed ikke ske for mig i Canada.

Forkert – og jeg gætte, at følelser skærer tværs igennem alle de kulturelle dimensioner, der skal findes i dette land. Det er ligegyldigt, om du for nylig er kommet i Canada, uanset om du er Aboriginal, taler fransk eller engelsk som dit første sprog, har boet her i fem år eller alle af dit liv, du har haft et øjeblik, hvor du er stødt på nogle aspekter af en anden kultur – eller din egen – og du fundet dig selv gad vide om det. Måske, som jeg gjorde, du har fundet dig selv spekulerer på, hvad du skal gøre.

Fra den lille udsnit af min egen livslange erfaring, Jeg kender disse øjeblikke bliver til historier, der kan være oplysende, vanskeligt, humourous, inspirerende. De kan synes lille i betydning – eller virkelig store. Jeg siger ikke, at oplevelsen er den samme for os alle – usikkerhed føles anderledes, er mere skræmmende, når alt og alle omkring dig føler uvant. Stadig, der er noget deles der, noget fælles, og jeg synes det er vigtigt at kommunikere disse historier, fordi forståelse for, at vi alle har øjeblikke, hvor vi står over for usikkerhed, uanset kulturel baggrund, er en stor equalizer. Deling hvad der kommer ud af disse øjeblikke kan være motivation til at træde ind i de kulturelle kryds oftere og nu vil vi vide, at chancen er – Vi er ikke alene.

Håber jeg er ikke alene efter alle, og du har en historie i denne forbindelse, du gerne vil dele – Jeg ville elske at høre det og jeg gætte masser af andre mennesker ville også. Klik her at læse den historie, jeg bogført,

 

Forskning Blog 8: Tro ikke på alt du tror

MC40_BuperSticker_P1010592Jeg passerede en kofanger mærkat i mit kvarter den anden dag, der fik mig til at tænke over dette projekt – de historier, jeg har hørt i samtaler, og historier, der er kommet ind på hjemmesiden.

“Tro ikke på alt du tror.” Clever. For mig, at simple sætning elegant adskiller to tankeprocesser, som vi så ofte tager som én i samme. Den identificerer, at mindste splitsekund mellem, når vi ser eller reagere på noget på en bestemt måde – og når vores kulturelle normer sparke at bekræfte for os, at det er den eneste måde at "se’ eller reagere på det.

Et par historier omkring begivenhederne i klasseværelser især kommer til at tænke. I én, Jeg lyttede til en gruppe af høj opnå studerende, vokser op som de er i en individualistisk orienteret kultur, udluftning deres frustration med den måde, en lærer fra en mere kollektivistisk kultur blev instruere dem. På den måde, at kun teenagere kan, de studerende beskrev adfærd, der syntes helt uforklarligt for dem. Så meget, at da jeg afspejles på samtalen, Jeg fandt mig selv spekulerer på, om det mindste en del af den oplevede kvalitet kløften opstod fra to forskellige orienteringer til læring, støder sammen i ét klasseværelse. Udfordringen er, at hvis læreren og eleverne ikke har en måde at se denne mulighed – scenen er sat for en masse gensidig misforståelser og frustration.

Så tilbage til kofangeren mærkat – hvad nu hvis der var en måde at fastfryse det pågældende tidspunkt – før vores hjerner fortæller os, at noget er rigtigt eller forkert, så vi bare kunne registrere “anderledes” eller “uventede” og udforske det sammen? Det er også, hvad jeg hører i nogle af de historier, du har delt – realiseringen af ​​at være i netop dette øjeblik og pause længe nok til at spørge dig selv eller hinanden – hvad med den?

Hvis dette indlæg beder en historie for dig, Jeg håber du vil dele det!

Forskning Blog 7: Tilslutning

En af de “frynsegoder” af dette projekt forskning forbinder med mennesker i organisationer over hele landet engageret i at skabe broer af kommunikation, dialog, læring og støtte. Det er en varieret netværk så forskellige som landet selv, og en række allerede har været nyttigt til dette projekt.MC40_Harmony Brunch_B Den Canadisk Multikulturel Education Foundationhurtigt tilbudt at lade folk vide om projektet gennem organisationens 16. årlige Harmony Brunch for at fejre den internationale dag for afskaffelse af racediskrimination.

 

Også i samme Prairie City,MC40_EdmontonMeeting den Edmonton Multikulturel Coalitionsendt langs dette billede, da de var at indføre projektet på et af deres medlemsmøder.

Og en af ​​de første organisationer til at komme i kontakt og derefter bidrage med en historie var Safe Harbour respekt for alle (Vancouver kontor) del af AMSSA, tilslutningen af ​​multikulturelle samfund og Service agenturer i BC. – holde disse historier kommer i!

 

Forskning Blog 6: Den “Multikulturalisme” Word

Det har været et stykke tid siden jeg har lagt en post på denne forskning blog - ikke fordi jeg ikke har arbejdet på projektet, men fordi jeg have- Og mulling over det komplekse sæt af krydsende kulturer, er Canada.

Da jeg var oprindeligt formulere forskning spørgsmål til hjemmesiden, Jeg brugte en del tid på at forsøge at nå frem til en let, forkortet måde at beskrive, hvad det hele drejede sig om. , Jeg vidste også, at bruge verden "multikulturalisme" ville have sine udfordringer. Udtrykket tendens til at rette fokus til ankom den nyligt, eller til mennesker af ikke-europæisk oprindelse. Min hensigt med dette websted er at udforske ideen om, at oplevelsen af ​​multikulturalisme er en, som vi alle deler - om end fra forskellige perspektiver - og uanset oprindelse.

Så var der den udfordring at bruge et begreb, som ikke specifikt refererer de kulturelle skæringer af, og med, mennesker af aboriginal oprindelse, eller skæringspunktet mellem fransk-og engelsktalende kultur i Canada – selvom hensigten er at fremme historie bidrag, der taler til alle disse kulturelle vejkryds.

Det, til gengæld, rejst spørgsmålet om sproget. , installere det skabte en utilsigtet nuance. Fransk er ikke bare et andet sprog i Canada. Sitet blev skrevet og tænkt på engelsk, fordi det er min første sprog, men jeg ønskede at anerkende fransk som officielt sprog så meget som muligt. , Frankofone venner slog at gennemgå. (Min tak til A.M.P., P.N. og A.Ş)Stadig Jeg spekulerer på, om denne begrænsede oversættelse vil være nok til, at projektet er i det hele taget omfavnet af dem, hvis modersmål er fransk?

Som jeg bruger tid på at tænke over anerkendelse og inddragelse af Aboriginal folk i det canadiske samfund generelt, Jeg har følt urolig, at udformningen af ​​dette projekt ikke kan være tilstrækkeligt rummeligt. Specificiteten af ​​udtrykket "multikulturalisme" kan udelukke, eller synes at udelukke, historier om disse kulturelle kryds - når, Derimod, synes det så vigtigt at inkludere dem.

Samtidig, Jeg har ikke ønsket at antage, eller definere, for meget med dette websted. Det er, trods alt ikke mere end en åben invitation til personer, der ser sig selv som hørende til et vilkårligt antal fællesskaber - og hvem forbinde på en eller anden måde med det spørgsmål, der er blevet bedt om.

Der synes ikke at være nogen måde at sige alt det nemt. Og jeg har ikke engang rørt på diskussionen udkæmpes i akademiske og andre kredse, om interkulturalisme vs. multikulturalisme. Jeg finder det interessant, at der i Canada, af alle steder, vi har ikke færdige sprog til at drøfte denne brede definition af alle vores kulturelle vejkryds. , Jeg håber, at ånden i stedet taler for sig selv, hvis sprog har undladt at gøre det.

Forskning Blog 4: At blive fortrolig med forskelle

I aftes deltog jeg i en interessant diskussion, som BC Sietar om de interkulturelle aspekter af hosting begivenheder såsom OL, Paralympics, og Commonwealth Games. , afhængigt af, om vi talte om processen med at sætte på spil — eller den tilsigtede resultatet af Spil.

Når man diskuterer proces, vi talte mere om kulturelle forskelle - hvordan den kulturelle orientering af personale, der arbejder på legene kan påvirke, hvordan arbejdet bliver gjort, som et eksempel. Når man diskuterer udfaldet, vi talte mere om kulturel forbindelse – how bringing people together creates a spirit of commonality that speaks to the essence of the event. Mens disse samtaletråd kan synes næsten selvmodsigende, når de ses hver for sig, Sammen repræsenterer de større helhed, at interkulturel kommunikation ser ud til at nedfælde.

That discussion led me to think about Multiculturalism at 40 og hvad jeg beder folk til at gøre: skrive om en personlig oplevelse observere kulturelle forskel i deres hverdag. , I’ve occasionally had the feeling that multiculturalism in Canada is on that list of topics that people feel theyshouldn’ttalk about. Jeg har også indrømme, at jeg har haft øjeblikke, hvor begrebet om at fokusere på forskelle har gjort mig utilpas. Hvad gør os nervøse?

Hvis jeg gå tilbage til aftenen med Sietar BC, der er noget i den dobbelthed af denne samtale, der er vigtigt at forstå. , and being in the world is one way to foster greater connection.  Perhaps in our everyday lives, skønt, frygter vi, at processen med at drøfte forskel ikke vil blive opfattet som støtte et resultat af større forståelse - eller vil miste forbindelsen fra det.  If we can find more ways to keep  the discussion process and that intended outcome framed together perhaps we’ll grow more confident about the conversation as a whole. Og fra de historier indsendt til dette projekt så vidt jeg kan se, at der er sådan en række af menneskelig erfaring, der skal undersøges, som er forskelligt tankevækkende, overraskende, glade, udfordrende, morsomt og inspirerende.

 

 

 

 

 

 

 

Forskning Blog 3: Train Talk

Under den store snestorm, der ramte Ontario og øst for et par uger siden, Jeg sket til at være rejser med tog mellem Toronto og Ottawa. Stående i linje før bording og lytte til snakken blandt fremmede, Jeg kunne høre standard canadiske samtale startere – spekulationer om vejret, og spørgsmålet “hvor du fra?”

Den anden fangede min opmærksomhed, fordi jeg ved, at det at være stillet dette spørgsmål ofte kommer med den slutning, at du eller anden måde har undladt at fremstå som om du er fra “her.” Forklarer dig selv kan få gamle temmelig hurtigt, især hvis du har en fornemmelse af, du altid blive fremhævet for spørgsmålet. Uden denne yderligere fragt skønt, det er et spørgsmål, som jeg tror er ofte brugt i stort set samme måde som snak om vejret. Det er en måde at lave en forbindelse. Som en nation af rejsende og mennesker “fra-away,” de fleste af os er fra et andet sted, selv om det er bare den anden side af provinsen eller territorium, eller den anden ende af landet.

Jeg tilbyder op denne lille bemærkning til alle dem, der får stillet spørgsmålet oftere end de burde. På en mærkelig måde, måske er det et tegn på integration. Du er blevet bedt den næstmest almindelige canadiske spørgsmål. En klage over vejret kan ikke være langt bagefter.

Forskning Blog 2, Giv os et tegn

Januar 31, 2013

Jeg har modtaget nogle store tidlige tilbagemeldinger fra de besøgende og dem, der har indsendt historier. De to kolonne format på forsiden var en udfordring for oversættelse af sprog, der læses fra højre mod venstre, som softwaren skifter kolonnerne og. Så jeg har nu forsiden kopi gentaget i en kolonne under oversættelsen fanen. Men det skaber et andet problem. Hvis engelsk ikke er dit første sprog, og der er en fane, der siger “translation” det kan ikke betyde meget. Jeg kender det fra at være på kinesisk sprog hjemmesider, der havde engelsk oversættelse, hvis bare jeg havde vidst, hvordan man kommer dertil.

Det virkede så godt et tidspunkt som noget at gå på udkig efter et internationalt symbol, der står for oversættelse eller tolkning. Kunne ikke finde en – selv om de enkelte lande som Australien har taget initiativ til at komme med deres egen. Jeg har tænkt mig at gøre det samme – og lave en til webstedet. I den globale landsby, tror du ikke, det ville være fantastisk at have en universel tegn for flere sprog tilbydes? Hvis jeg mangler noget – og der allerede eksisterer, Jeg ville elske at høre om det.

Forskning Blog 1, Om sprog & Software

Januar 24/2013

Det er omkring en uge før jeg planlægger at lancere dette site. Jeg har arbejdet væk på kopien og forske software, der automatisk ville oversætte til forskellige sprog. Jeg fandt en – Transposh – og besluttede at installere. Efter at gøre det, Jeg meget tentativt klikket på et sprog. Snart! Jeg var et øjeblik målløs – på ethvert sprog! Det føltes som et lille mirakel at se hele sitet øjeblikkeligt oversat til dansk, og derefter Chinese, og derefter Hindi….og om og om. Jeg ved, at automatiseret oversættelse ikke er perfekt – Jeg kan krympe bare at tænke på potentielle fejl. Men minder tidspunkter, hvor jeg har følt hjælpeløs at kommunikere på grund af sprogforskelle – Dette følte sig som en enormt spring fremad. Det betyder, at folk kan læse indholdet på denne side på en af ​​mere end 40 sprog – og de kan skrive indlæg i forskellige sprog for, og jeg vil være i stand til at oversætte til engelsk. Lige så længe vi alle kan tilgive de forventede hikke! Og hvis du er interesseret tjekTransposh. Som jeg færdig med at skrive det, jeg ser en lille orange bar rapporterer den hurtige oversættelse af dette indlæg ind i alle de forskellige sprog. Magical.