Category Archives: Blog projektu

Blog Badania 9: Niepewność międzykulturowa

Dziś dodałem historię moje do tej strony, która była o niepewności – Niepewność międzykulturowe. Mógłbym napisać dowolną liczbę opowieści na ten temat, pisał jeden jest po prostu taka, która przychodzi na myśl jako niedawny przykład. Jestem pierwszym pokoleniem Canadian – moi rodzice i przodkowie są Brytyjczycy – tak myślisz chwile niepewności międzykulturowej nie zdarzają się do mnie w Kanadzie.

Źle – i zgaduję, że cięcia sentyment prawo we wszystkich wymiarach kultury można znaleźć w tym kraju. To nie ma znaczenia, czy w ostatnim czasie przybyli do Kanady, czy jesteś Aborygenów, języka francuskiego lub angielskiego jako pierwszego języka, mieszka tu pięć lat i całe życie, miałeś moment, kiedy już napotkał jakiś aspekt innej kultury – lub własne – i znalazłeś się zastanawiać, o tym. Być może, jak ja, znalazłeś się zastanawiać, co należy zrobić,.

Z małej próbki własnego doświadczenia przez całe życie, Wiem, że te chwile zamieniają się w historie, które mogą być pouczające, trudny, humourous, inspirujące. Mogą wydawać się mała w znaczeniu – lub bardzo duże. Nie mówię, że to doświadczenie jest tym samym dla nas wszystkich – Niepewność czuje inaczej, jest bardziej trudne, kiedy wszystko i wszyscy wokół ciebie czuje nieznane. Jeszcze, coś jest wspólne nie, coś wspólnego i myślę, że ważne jest, aby przekazać te historie, bo zrozumienie, że wszyscy mamy chwile, kiedy mamy do czynienia z niepewnością, niezależnie od kulturowego, jest wielkim equalizer. Sharing to, co wychodzi z tych chwil może być motywacją do kroku w tych kulturalnych skrzyżowaniach częściej i teraz będziemy wiedzieć, że szanse są – nie jesteśmy sami.

Mam nadzieję, że nie jestem sam w końcu, i masz historię w tym zakresie, który chcesz udostępnić – Chciałbym to usłyszeć i zgaduję wiele innych osób będzie zbyt. Kliknij tutaj czytać historię napisałem,

 

Blog Badania 8: Nie wierz we wszystko, myślisz

MC40_BuperSticker_P1010592Przeszedłem przez zderzak naklejki w mojej dzielnicy na drugi dzień, że mi myśleć o tym projekcie – historie, które ja słyszałem w rozmowach, i historie, które przyjeżdżają do strony internetowej.

“Nie wierz we wszystko co myśleć.” Mądry. Dla mnie, że proste zdanie elegancko oddziela dwa procesy myślowe, które tak często biorą za jeden w tym samym. To wskazuje, że najmniejszy ułamek sekundy między kiedy widzimy lub odpowiedzieć na coś w szczególny sposób – i kiedy nasze normy kulturowe kopać w celu potwierdzenia przez nas, że jest to jedyny sposób, aby "zobaczyć’ lub odpowiedzieć na nią.

Kilka opowieści wokół wydarzeń w klasach szczególnie przychodzą do głowy. W jednym, Słuchałem grupy uczniów osiągających wysokie, dorastania, ponieważ są one w kulturze zorientowanej indywidualistyczny, odpowietrzanie ich frustracji z okazji nauczycieli z hodowli więcej kolektywizmu był pouczając ich. W ten sposób, że tylko nastolatki mogą, studenci opisywali zachowanie wydawało się, że całkowicie niewytłumaczalne do nich. Tak bardzo, że jak odbija się na rozmowy, Znalazłem się zastanawiać, czy przynajmniej część postrzeganej luki jakości powstał z dwóch różnych kierunków do nauki, ścierają się w jednej klasie. Wyzwaniem jest, że jeśli nauczyciel i uczniowie nie mają sposób widząc taką możliwość – scena jest za dużo wzajemnego niezrozumienia i frustracji.

Więc z powrotem na zderzak naklejki – co, jeśli istnieje sposób, aby zatrzymać ten moment w czasie – zanim nasze mózgi nam powiedzieć, że coś jest dobre lub złe, tak, że może po prostu zarejestrować “inny” lub “nieoczekiwany” i zbadać go razem? To jest także to, co słyszę w niektóre historie już udostępnionych – realizacja jest dokładnie w tym momencie, a zatrzymując się na tyle długo, aby zadać sobie pytanie, czy każdy inny – co o tym?

Jeśli ten post skłania opowieść dla Ciebie, Mam nadzieję, że będziesz dzielić!

Blog Badania 7: Connecting

Jednym z “profity” tego badania projektu łączy się z ludźmi w organizacji z całego kraju zaangażowanych w tworzenie mostów komunikacji, dialog, uczenia się i wsparcia. Jest zróżnicowana sieć tak różnorodne jak samo państwo, and a number have already been helpful to this project. MC40_Harmony Brunch_B The Kanadyjska Fundacja Edukacja wielokulturowa  quickly offered to let people know about the project through the organization’s 16th annual Harmony Brunch to commemorate the International Day for the Elimination of Racial Discrimination.

 

Also in that same prairie city,MC40_EdmontonMeeting the Edmonton Multicultural Coalition  sent along this photo as they were introducing the project at one of their member meetings.

And one of the first organizations to get in touch and then contribute a story was Safe Harbour Respect For All (the Vancouver office) part of AMSSA, the Affiliation of Multicultural Societies and Service Agencies in B.C..  Truly appreciate everyone’s help – zachować te historie w najbliższych!

 

Blog Badania 6: The “Wielokulturowość” Słowo

Minęło trochę czasu, odkąd opublikował wpis na tym blogu badawczego - nie dlatego, że nie zostały w pracy nad projektem, ale dlatego, że mieć- I rozmyślałem nad kompleksową zestaw kultur krzyżujących czyli Kanada.

Kiedy pierwotnie sformułowanie pytania badawczego na stronie, Spędziłem trochę czasu próbując dojść łatwo, sposób skrót do opisania tego, co w tym wszystkim chodzi. , Wiedziałem też, że używanie świata "wielokulturowość" miałoby swoje wyzwania. Termin raczej skierować ostrość na nowo przybyłych, lub osób pochodzenia nie-europejskiego. Moim zamiarem z tej strony, w celu zbadania na pomysł, że doświadczenie wielokulturowości jest jednym, w którym wszyscy akcji - choć z różnych perspektyw - i niezależnie od pochodzenia.

Wtedy nie było wyzwaniem przy zastosowaniu terminu, który nie specjalnie odwoływać kulturowych przecięcia, oraz, ludzie Aborygenów pochodzenia, ani skrzyżowanie Frankofonii i kultury anglosaskiej w Kanadzie – choć intencją jest zachęcenie składki fabuły, które mówią do tych wszystkich kulturalnych skrzyżowaniach.

Że, z kolei, poruszył kwestię języka. , instalowania go stworzył niezamierzoną niuans. Francuzi nie tylko inny język, w Kanadzie jest. Strona została napisana w języku angielskim, a pomyślany, ponieważ jest to mój pierwszy język, ale chciałem potwierdzić francuskiego jako języka urzędowego jak najwięcej. , Przyjaciele Francophone rozbił się, aby ocenić. (Dziękuję A.M.P., P.N. i A.Ş)Wciąż zastanawiam się, czy to ograniczone tłumaczenie wystarczy na projekt był w ogóle przyjęta przez tych, których językiem ojczystym jest francuski?

Jak spędzić czas myśleć o uznaniu i integracji ludów aborygeńskich w społeczeństwie kanadyjskim ogólnie, Czułem się nieswojo, że formułowanie tego projektu może nie być wystarczająco inclusive. Specyfika pojęcia "wielokulturowości" może wykluczyć, lub wydaje się wykluczać, Historie tych kulturalnych skrzyżowaniach - kiedy, Natomiast, wydaje się tak ważne, aby włączyć je.

Naraz, Nie chciałem zakładać, lub zdefiniować, zbyt wiele z tej strony. Jest, przecież nic więcej niż otwartego zaproszenia do osób, które uważają się za należące do dowolnej liczby wspólnot - i którzy w jakiś sposób łączyć się z pytaniem, które jest proszony.

Nie, nie wydaje się być sposób na powiedzenie wszystkim, że łatwo. A ja nawet nie dotknąłem tej dyskusji toczy się w kręgach akademickich i innych, o wielokulturowości vs. wielokulturowość. Uważam, że to ciekawe, że w Kanadzie, wszystkich miejsc, nie mamy gotowego języka do omówienia tej szerokiej definicji wszystkich skrzyżowaniach kulturalnych. , Mam nadzieję, że duch tego miejsca mówi sama za siebie, jeśli język nie udało się zrobić.

Blog Badania 5: Od dzieci dla rodziców

Screen-Shot-2013-02-19-at-8.30.57-AMRodzice piszą o kulturalnym nawigacji widzą dzieje się w życie swoich dzieci i znalezienie jakąś mądrość w tym, co dzieci nie – i nie widać.  Zapoznaj się z wkładów:

Blog Badania 4: Getting comfortable with differences

Last night I participated in an interesting discussion presented by Sietar BC on the intercultural aspects of hosting events such as the Olympics, Paralympics, and Commonwealth Games.  I was struck by how language and perspective shifted in the conversation, depending on whether we were talking about the process of putting on the Games or the intended outcome of the Games.

When discussing process we talked more about cultural differences – how the cultural orientation of staff working at the Games can affect how the work gets done, as an example.  When discussing outcome, we talked more about cultural connectionhow bringing people together creates a spirit of commonality that speaks to the essence of the event.  While those conversation threads can seem almost contradictory when viewed separately, together they represent the larger whole that intercultural communication looks to embody.

That discussion led me to think about Multiculturalism at 40 and what I am asking people to do: write about a personal experience observing cultural difference in their everyday lives.  It’s not a topic that rests comfortably with everyone. I know in speaking about the project, I’ve occasionally had the feeling that multiculturalism in Canada is on that list of topics that people feel theyshouldn’ttalk about. I also admit I’ve had moments when the notion of focusing on differences has made me feel uncomfortable.  What makes us nervous?

If I go back to the evening with Sietar BC, there is something in the duality of that conversation that is important to realize.  We know that an awareness and openness to different ways of seeing, and being in the world is one way to foster greater connection.  Perhaps in our everyday lives, chociaż, we fear that the process of discussing differences won’t be perceived as supporting an outcome of greater understanding – or will become disconnected from it.  If we can find more ways to keep  the discussion process and that intended outcome framed together perhaps we’ll grow more confident about the conversation as a whole.  And from the stories submitted to this project so far I can see there is such a range of human experience to be explored that is variously thoughtful, startling, joyful, challenging, amusing and inspiring.

 

 

 

 

 

 

 

Blog Badania 3: Train Talk

Podczas wielkiej śnieżycy, która nawiedziła Ontario i wschód kilka tygodni temu, Zdarzyło mi się być podróż pociągiem pomiędzy Toronto i Ottawie. Stojąc w kolejce przed wejściem i słuchając paplaniny wśród obcych, Słyszałem domyślne kanadyjskich rozruszniki konwersacji – Spekulacje o pogodzie, i pytanie “skąd jesteś?”

Drugi przykuł moją uwagę, bo wiem, że zwrócono na to pytanie często pochodzi z wnioskowania, że ​​już jakoś nie udało się wydawać, że jesteś z “tutaj.” Tłumacząc się może dość szybko się starzeją, zwłaszcza jeśli masz poczucie jesteś zawsze są wyróżniane na pytanie. Bez tego dodatkowego ładunku choć, to jest pytanie, które myślę, że jest często używany w taki sam sposób, jak rozmawiać o pogodzie. Jest to sposób, aby połączyć. Jako naród podróżnych i osób “z-away,” większość z nas jest z innego, nawet jeśli jest to tylko druga strona prowincji lub terytorium, lub drugi koniec kraju.

I oferują tę małą obserwację do wszystkich tych, którzy się zapytał, częściej niż powinny. W dziwny sposób, być może jest to oznaką włączenia. Zostałeś poproszony drugą najczęstszą kanadyjski pytanie. Skarga o pogodzie nie może być daleko w tyle.

Blog Badania 2, Daj nam znak

Styczeń 31, 2013

Dostałem wspaniałe wczesne zwrotne od użytkowników i tych, którzy już złożone historie. Dwa formatu kolumna na pierwszej stronie było wyzwaniem dla tłumaczenia języków czytanych od prawej do lewej, jako oprogramowanie przełącza kolumn oraz. Więc teraz mam przód książkowy powtarzane w jednej kolumnie w zakładce tłumaczenia. Ale to stwarza inny problem. Jeśli język angielski nie jest językiem ojczystym i nie mówi, że karta “tłumaczenie” nie może oznaczać bardzo wiele. Wiem to od bycia na chińskich stronach językowych, które miały angielskie tłumaczenie, jeśli tylko znałem jak się tam dostać.

Wydawało się to tak dobry czas, jak każdy iść szukasz międzynarodowym symbolem, który znajduje się w tłumaczeniu lub interpretacji. Nie można znaleźć jednego – choć poszczególne kraje, jak Australia podjęły inicjatywę wymyślić własne. Mam zamiar zrobić to samo – i utworzyć dla witryny. W globalnej wiosce, nie uważasz, że byłoby wspaniale mieć uniwersalny znak dla wielu języków oferowanych? Jeśli czegoś mi brakuje – i jeden już istnieje, Chciałbym usłyszeć o nim.

Blog Badania 1, Na językach & Oprogramowanie

Styczeń 24/2013

Jest to około tydzień przed Planuje uruchomić tę witrynę. Pracuję dalej na kopii i badania oprogramowania, które automatycznie przetłumaczyć na różne języki. Znalazłem jeden – Transposh – i zdecydował się zainstalować. Po tym, I bardzo niepewnie kliknął języku. Wkrótce! Byłem na chwilę zaniemówił – w dowolnym języku! Czułem się jak mały cud, aby zobaczyć całą stronę natychmiast przetłumaczone na język duński, i chiński, a następnie Hindi….i tak dalej. Wiem, że automatyczne tłumaczenie nie jest doskonałe – Mogę wince tylko myślenia o potencjalnych błędów. Ale przypominając czasy, kiedy czułem bezradny komunikować z powodu różnic językowych – to czułem się jak jeden ogromny krok naprzód. To oznacza, że ​​ludzie mogą zapoznać się z treścią na tej stronie w jednym z ponad czterdziestu językach – i mogą pisać posty w różnych językach za, i będę w stanie przetłumaczyć na angielski. Tak długo jak możemy wybaczyć przewidywanych czkawkę! A jeśli jesteś zainteresowany sprawdźTransposh. Jak wpiszesz to widzę trochę pomarańczowy pasek szybkiego raportowania tłumaczenie tego posta do wszystkich językach. Magiczny.