Qeb Archives: Ib qhov Blog

Kev tshawb fawb Blog 9: Intercultural Uncertainty

Today I added a story of my own to this website that was about uncertaintyintercultural uncertainty.  I could have written any number of stories on this topic, the one posted is simply the one that comes to mind as a recent example.  I’m a first generation Canadianmy parents and ancestors are Britishso you might think moments of intercultural uncertainty don’t happen to me in Canada.

Wrongand I’m guessing that sentiment cuts right across all the cultural dimensions to be found in this country.  It doesn’t matter whether you have recently arrived in Canada, whether you are Aboriginal, speak French or English as your first language, have lived here five years or all of your life, you’ve had a moment when you’ve encountered some aspect of another cultureor your ownand you found yourself wondering about it.  Perhaps, as I did, you found yourself wondering what you should do.

From the small sample of my own lifelong experience, I know these moments turn into stories that can be illuminating, difficult, humourous, inspiring.   They can seem small in significanceor really large. I am not saying that the experience is the same for all of usuncertainty feels different, is more daunting, when everything and everyone around you feels unfamiliar.  Still, there is something shared there, something common and I think it’s important to communicate these stories because understanding that we all have moments when we face uncertainty, regardless of cultural background, is a great equalizer.  Sharing what comes out of these moments could be motivation to step into those cultural intersections more often and now we’ll know that chance arewe’re not alone.

Hope I’m not alone after all, and you have a story in this regard you’d like to shareI’d love to hear it and I’m guessing lots of other people would too. Click ntawm no to read the story I posted,

 

Kev tshawb fawb Blog 8: Don’t Believe Everything You Think

MC40_BuperSticker_P1010592I passed by a bumper sticker in my neighbourhood the other day that made me think about this projectthe stories that I’ve been hearing in conversations, and stories that have been coming into the website.

Don’t believe everything you think.  Clever.  For me, that simple sentence elegantly separates two thought processes that we so often take as one in the same.  It identifies that smallest split second between when we see or respond to something in a particular way and when our cultural norms kick in to confirm for us that it’s the only way to ‘seeor respond to it.

A couple of stories around events in classrooms particularly come to mind.  In one, I was listening to a group of high-achieving students, growing up as they are in an individualist-oriented culture, venting their frustration with the way a teacher from a more collectivist culture was instructing them.  In the way that only teenagers can, the students were describing behaviour that seemed completely inexplicable to them.  So much so that as I reflected on the conversation, I found myself wondering if at least part of the perceived quality gap arose from two different orientations to learning, clashing in one classroom.  The challenge is that if the teacher and students don’t have a way of seeing that possibilitythe stage is set for a lot of mutual misunderstanding and frustration.

So back to the bumper stickerwhat if there was a way to freeze that moment in timebefore our brains tell us that something is right or wrong, so that we could just registerdifferentorunexpectedand explore it together?  That’s also what I hear in some of the stories you’ve sharedthe realization of being in precisely that moment and pausing long enough to ask yourself or each otherwhat about that?

If this post prompts a story for you, I hope you’ll share it!

Kev tshawb fawb Blog 7: Txuas

Yog ib tus “perks” rau qhov project no kev tshawb fawb no txuas nrog cov neeg nyob hauv lub koom haum thoob teb chaws nrog rau txoj kev txuas hniav uas sib txuas lus kom, kev sib tham, kev kawm thiab kev them nyiaj yug. Nws yog ib tug network varied miv li lub teb chaws xwb, tus nab npawb tau twb tau thiab yuav pab tau rau qhov project no.MC40_Harmony Brunch_B Tus Canadian Multicultural Education Foundationceev nrooj kam qhia rau neeg paub txog peb tes num ntawm lub koom haum 16th ib xyoos sib raug zoo Brunch los commemorate International nruab hnub rau cov ntaus cov haiv neeg kev ntxub ntxaug.

 

Tseem nyob ntawd tib nrag nroog,MC40_EdmontonMeeting tus Edmonton Multicultural Coalitionxa raws qhov Diam duab no raws li lawv tau plaug peb tes num ntawm ib qho ntawm nws lub rooj sib tham uas yog neeg.

Thiab yog ib lub koom haum thawj tau kov thiab ua ib zaj dabneeg ces twb zoo Harbour hwm rau tas nrho (qhov chaw ua hauj lwm Vancouver) qhov chaw AMSSA, tus Affiliation Multicultural Societies thiab muab kev pab cov koom haum hauv B.C..hais tiag ua tsaug sawv daws pab – kom cov dab neeg los nyob rau hauv!

 

Kev tshawb fawb Blog 6: Tus “MulticulturalismWord

It has been some time since I’ve posted an entry on this research blog – not because I haven’t been working on the project, but because I have   – and mulling over the complex set of intersecting cultures that is Canada.

When I was originally formulating the research question for the website, I spent some time trying to arrive at an easy, shorthand way to describe what it was all about.  The notion of multiculturalism becoming middle-aged and reflecting on its life to date had the merit of making the subject more personal.  However, I also knew that using the world “multiculturalism” would have its challenges.  The term tends to direct the focus to the newly arrived, or to people of non-European origin. My intent with this site is to explore the idea that the experience of multiculturalism is one in which we all share – albeit from different perspectives – and regardless of origin.

Then there was the challenge of using a term that does not specifically reference the cultural intersections of, and with, people of Aboriginal origin, nor the intersection of Francophone and Anglophone culture in Canadaeven though the intent is to encourage story contributions that speak to all these cultural intersections.

That, in turn, raised the issue of language.  While translation software made the site a little more accessible to people whose first language is not English, installing it created an unintended nuance.  French is not just another language in Canada. The site was written and conceived in English because that is my first language, but I wanted to acknowledge French as an official language as much as possible.  So I used a professional translation service to translate the home page and submission form and then to keep costs low, Francophone friends pitched in to review. (My thanks to A.M.P., P.N. and A.S)  Still I wonder whether this limited translation will be enough for the project to be at all embraced by those whose mother tongue is French?

As I spend time thinking about the acknowledgement and inclusion of Aboriginal peoples within Canadian society generally, I have felt uneasy that the framing of this project may not be sufficiently inclusive. The specificity of the term  “multiculturalism” may exclude, or appear to exclude, stories of these cultural intersections – when, by contrast, it seems so important to include them.

At the same time, I have not wanted to presume, or define, too much with this site. It is, after all nothing more than an open invitation to individuals who see themselves as belonging to any number of communities – and who connect in some way with the question that is being asked.

There doesn’t seem to be any way of saying all that easily. And I haven’t even touched on the discussion being waged in academic and other circles, about interculturalism vs. multiculturalism.  I find it interesting that in Canada, of all places, we don’t have ready-made language to discuss this broad definition of all our cultural intersections.  Still, I hope the spirit of the site speaks for itself, if language has failed to do so.

Kev tshawb fawb Blog 5: Ntawm cov me nyuam mus rau cov niam txiv

Screen-Shot-2013-02-19-at-8.30.57-AMCov niam txiv sau hais txog cov kev cai navigation lawv pom zom rau hauv tus me nyuam lub neej thiab kev nrhiav kom tau ib co txhab rau cov me nyuam ua dab tsi – txhob saib.  Mus saib hauv txoj kev koom tes los ntawm:

Kev tshawb fawb Blog 4: Getting comfortable with differences

Last night I participated in an interesting discussion presented by Sietar BC on the intercultural aspects of hosting events such as the Olympics, Paralympics, and Commonwealth Games.  I was struck by how language and perspective shifted in the conversation, depending on whether we were talking about the process of putting on the Games or the intended outcome of the Games.

When discussing process we talked more about cultural differences – how the cultural orientation of staff working at the Games can affect how the work gets done, as an example.  When discussing outcome, we talked more about cultural connectionhow bringing people together creates a spirit of commonality that speaks to the essence of the event.  While those conversation threads can seem almost contradictory when viewed separately, together they represent the larger whole that intercultural communication looks to embody.

That discussion led me to think about Multiculturalism at 40 and what I am asking people to do: write about a personal experience observing cultural difference in their everyday lives.  It’s not a topic that rests comfortably with everyone. I know in speaking about the project, I’ve occasionally had the feeling that multiculturalism in Canada is on that list of topics that people feel theyshouldn’ttalk about. I also admit I’ve had moments when the notion of focusing on differences has made me feel uncomfortable.  What makes us nervous?

If I go back to the evening with Sietar BC, there is something in the duality of that conversation that is important to realize.  We know that an awareness and openness to different ways of seeing, and being in the world is one way to foster greater connection.  Perhaps in our everyday lives, ho, we fear that the process of discussing differences won’t be perceived as supporting an outcome of greater understanding – or will become disconnected from it.  If we can find more ways to keep  the discussion process and that intended outcome framed together perhaps we’ll grow more confident about the conversation as a whole.  And from the stories submitted to this project so far I can see there is such a range of human experience to be explored that is variously thoughtful, startling, joyful, challenging, amusing and inspiring.

 

 

 

 

 

 

 

Kev tshawb fawb Blog 3: Sib tham nrog kev tsheb ciav hlau

Thaum cov los daus loj hlob uas ntaus Ontario thiab sab hnub tuaj ob peb lub lis piam dhau los, Kuv yuav tshwm sim tau travelling lub tsheb nqaj hlau Toronto thiab Ottawa. tej teev hauv kab ua ntej luag thiab mloog cov chatter cov thaum, Kuv yeej hnov cov neej ntawd Canadian sib tham starters – speculation hais txog huab cua, thiab cov nqe lus nug “koj nyob twg tuaj?”

Qhov thib ob tug ntes tau kuv paub vim kuv paub tias thaum lawv nug txog qhov lo lus nug ntau los nrog inference uas koj twb cas tejyam uas yuav tshwm sim li tab sis yog koj nyob nraum ntawm “nyob ntawm no.” Dab koj tus kheej yuav tau rov zoo nkauj sai, tshwjxeeb yog koj muaj cov kev txiav txim zoo koj nyob nraum ib txwm yog singled rau cov nqe lus nug. tsis muaj tus freight uas koj ntxiv tias, Nws yog ib nqe lus nug uas kuv xav tias yog siv nyob rau ntau ntau tus tib yam li thaum tham txog huab cua. Nws yog ib txoj kev uas yuav ua rau muaj kev twb kev txuas. tsoom travellers thiab neeg “ntawm-lawm,” peb feem coob nyob rau lwm thaj chaw, Txawm tias tsis yog sab nraud ntawm lub xeev los yog chaw uas zoo heev, los yog lwm yam kawg ntawm lub teb chaws.

Kuv muab los no soj me me rau tag nrho cov neeg uas tau nug cov lus nug ntau ntau tshaj qhov lawv yuav tsum. nyob rau hauv ib txoj kev coj txawv txawv, kab tias nws yog ib cov ntawv uas qhia tias cov menyuamuas. lawv twb tau nug Canadian nug ob heev tshaj. Tsis txaus siab txog huab cua tsis tau deb qab.

Kev tshawb fawb Blog 2, Muab peb ib qho

Lub ib hlis ntuj 31, 2013

Kuv tau txais ib co zoo kawg thiab tswv yim thaum ntxov los ntawm qhua thiab cov uas twb xa dab neeg. kem ob hom ntawv nyob rau sab pem hauv ntej yog muaj kev sib tw rau cov txhais lus rau hom lus uas tau nyeem laug txoj cai, raws li cov software switches qhov txhua thiab. yog li kuv tam sim no muaj cov luam dua nyob rau hauv ib kem nyob rau hauv tus neeg txhais lus tab phab pem hauv paus. tab sis cov uas tsim lwm qhov teeb. yog cov lus tsis yog koj thawj hom lus thiab yog ib tug tab uas hais tias “neeg txhais lus” txhais tias tej zaum yuav tsis yog tus tshua. Kuv paub qhov no nyob ze koj ntawm lus suav cov websites muaj txhais lus English, tsuas yog tias kuv yuav tsum paub tias yuav ua li cas mus txog tod.

Zoo li ib lub sij hawm uas yuav mus nrhiav tus tseev tsim ntiaj teb cim uas stands txhais lus los txhais lus rau kev seemed no. nrhiav tsis tau ib tug – Txawm tias ib tug neeg teb chaws xws li Australia noj cov teg num mus yuav los nrog lawv cov. Kuv yuav ua zoo li qub – thiab tsim ib qho rau cov kawm ntawv. nyob rau hauv zos global, koj tsis txhob xav tias nws yuav zoo muaj ib qho universal rau ntau hom lus pab? Yog kuv nco kuv ib yam dab tsi – thiab ib tug twb tshwm sim, Kuv yuav nyiam mloog nws hais txog.

Kev tshawb fawb Blog 1, Rau cov lus & Software

Lub ib hlis ntuj 24/2013

Nws yog hais txog ib lub limtiam twg ua ntej kuv yuav tua tawm hauv qhov chaw. Kuv twb tau ua hauj lwm tam sim ntawd rau ntawm daim ntawv thiab researching software uas yuav tau txhais lus rau hom lus sib txawv. Kuv pom ib tug – Transposh – thiab txiav txim rau nruab. Tom qab ua tau li, Clicked kuv tentatively heev rau ntawm ib hom lus. Presto! Kuv yog momentarily speechless – tej lus! Nws muaj xws li ib tug me miracle pom tag nrho qhov instantaneously txhais ua Danish, thiab suav ces, thiab ces Hindi….thiab rau thiab rau. Kuv paub tias txhais lus tsis zoo meej – Kuv tau wince yog xav txog tej uas tsis. recalling, tab sis lub sij hawm thaum kuv muaj muaj tsis paub pab sib txuas lus vim yog hais lus sib txawv me ntsis – qhov no muaj xws li ib enormous leap rau pem hauv ntej. Nws txhais tau hais tias tus neeg tau nyeem cov ntsiab lus nyob rau hauv qhov chaw hauv ib qhov ntawm plaub caug tshaj lus – lawv yuav tau sau thiab posts hom lus txawv heev, thiab kuv mam li yuav tau txhais ua lus Askiv. Yog li peb yuav tag nrho zam txim rau tus ua nros muab! thiab yog hais tias koj xav ntsuam sebtransposh. Raws li kuv tham rau qhov xaus sau ntawv no kuv pom txiv kab ntxwv bar uas qhia tus ceev txhais cov lus no tsev xa mus rau tag nrho cov lus txawv me ntsis. Tej yam yees siv.