Category Archives: Blog do Proxecto

Blog investigación 9: Incerteza Intercultural

Hoxe eu engade unha historia da miña propia para este sitio web que foi de preto de incerteza – Incerteza intercultural. Podería escribir calquera número de historias sobre o tema, a unha posta é simplemente o que vén á mente como un exemplo recente. Eu son unha primeira xeración canadense – meus pais e antepasados ​​son británicos – entón pode pensar momentos de incerteza intercultural non acontecer comigo en Canadá.

Mal – e eu estou supondo que os recortes sentimento certo en todas as dimensións culturais que se pode atopar neste país. Non importa se chegou recentemente en Canadá, se é aborixe, falar francés ou inglés como a súa primeira lingua, vivín aquí cinco anos ou toda a súa vida, tivo un momento en que atopou algún aspecto dunha outra cultura – ou o seu propio – e se preguntas sobre iso. Quizais, como eu fixen, atopou-se pregunta o que debe facer.

Da pequena mostra da miña propia experiencia ao longo da vida, Sei que eses momentos se transforman en historias que poden ser esclarecedor, difícil, humourous, inspirado. Poden parecer pequeno en importancia – ou moi grande. Eu non estou dicindo que a experiencia é o mesmo para todos nós – incerteza se sente diferente, é máis difícil, cando todo e todos ao seu redor se sente familiarizado. Aínda, hai algo compartido alí, algo común e eu creo que é importante comunicar esas historias porque a comprensión de que todos temos momentos en que nos atopamos coa incerteza, independentemente da súa orixe cultural, é un gran ecualizador. Compartir o que sae deses momentos pode ser a motivación para que entre os cruzamentos culturais máis veces e agora sabemos que a oportunidade é – non estamos sos.

Espero que eu non estou só, despois de todo, e ten unha historia a este respecto que quere compartir – Encantaríame oín-lo e eu estou supondo que moitas outras persoas tamén quedaría. Prema aquí para ler a historia que poño,

 

Blog investigación 8: Non cren en todo o que pensa

MC40_BuperSticker_P1010592Eu pasei por un adhesivo no meu barrio o outro día que me fixo pensar sobre este proxecto – as historias que eu teño oído en conversas, e historias que foron entrando na web.

“Non cren en todo o que pensa.” Intelixente. Para min, esa frase simple elegantemente separa dous procesos de pensamento que tantas veces toman como o mesmo. El identifica que a menor fracción de segundo entre o momento en que podemos ver ou responder a algo dun modo particular – e cando as súas normas culturais chutar para confirmar para nós, que é o único xeito de "ver’ ou responder a ela.

Un par de historias en torno de eventos nas aulas veñen especialmente á mente. Nunha, Eu estaba escoitando un grupo de alumnos con bo rendemento, crecendo como están nunha cultura individualista-oriented, extravasando súa frustración coa forma como unha profesora dunha cultura máis coletivista foi instruíndo os. Do mesmo xeito que só os adolescentes poden, os alumnos estaban describindo un comportamento que parecía completamente inexplicable para eles. Tanto é así que, como eu refleti sobre a conversa, Eu está me pregunta se polo menos parte da diferenza de calidade percibida xurdiu a partir de dúas orientacións distintas para a aprendizaxe, colidindo nunha aula. O reto é que, se o profesor e os alumnos non teñen unha forma de ver esta posibilidade – o escenario está montado para unha morea de incomprensión recíproca e frustración.

Entón, de volta ao adhesivo – o que se había un xeito de conxelar ese momento no tempo – ante os nosos cerebros nos dicir que algo é certo ou mal, para que poidamos rexistrar “distinto” ou “inesperado” e explora-lo xuntos? Isto tamén é o que escoito a algunhas das historias que compartiu – a realización de ser precisamente nese momento e facendo unha pausa longa o suficiente para preguntar a si mesmo ou a outro – o que sobre iso?

Si este post pide unha historia para ti, Eu espero que comparta-lo!

Blog investigación 7: Connecting

Un dos “regalias” deste proxecto de investigación está conectando coas persoas nas organizacións en todo o país empeñado en crear pontes de comunicación, diálogo, aprendizaxe e de apoio. É unha variada rede tan diversas como o propio país, and a number have already been helpful to this project. MC40_Harmony Brunch_B O Fundación de Educación Canadense Multicultural  quickly offered to let people know about the project through the organization’s 16th annual Harmony Brunch to commemorate the International Day for the Elimination of Racial Discrimination.

 

Also in that same prairie city,MC40_EdmontonMeeting o Edmonton Coalición Multicultural  sent along this photo as they were introducing the project at one of their member meetings.

And one of the first organizations to get in touch and then contribute a story was Safe Harbour Respect For All (the Vancouver office) part of AMSSA, the Affiliation of Multicultural Societies and Service Agencies in B.C..  Truly appreciate everyone’s help – manter esas historias chegando!

 

Blog investigación 6: O “Multiculturalismo” Palabra

Xa fai algún tempo desde que poño unha entrada no blog de busca - non porque eu non fun traballar no proxecto, senón porque eu ter- E que era sobre o complexo conxunto de culturas intersección que é o Canadá.

Cando empecei a formular a cuestión de procura para o sitio, Pase algún tempo intentando chegar a un fácil, forma abreviada para describir o que estaba acontecendo. , Eu tamén sabía que usar o mundo "multiculturalismo" tería os seus retos. O termo tende a dirixir o foco para o recén chegado, ou persoas de orixe non europea. A miña intención con este sitio está explorar a idea de que a experiencia de multiculturalismo é aquel en que todos nós compartimos - aínda que a partir de diferentes perspectivas - e con independencia da orixe.

A continuación, houbo o reto de utilizar un termo que non especificamente referenciar os cruzamentos culturais da, e con, persoas de orixe aborixe, nin o cruzamento de francófonos e anglófonos cultura en Canadá – aínda que a intención é impulsar as achegas de historia que falan de todas esas interseções culturais.

Que, á súa vez, levantou a cuestión da linguaxe. , instalación creou unha nuance desexada. Francés non é só unha outra lingua en Canadá. O sitio foi creado e deseñado en inglés, porque esa é a miña primeira lingua, pero eu quería recoñecer o francés como lingua oficial, na medida do posible. , Amigos francófonos acamparon en revisar. (Meus agradecementos a A.M.P., P.N. e A.Ş)Aínda me pregunta se esa tradución limitado, será suficiente para que o proxecto sexa todo abrazado por aqueles cuxa lingua materna é o francés?

Como gastar tempo a pensar sobre o recoñecemento e inclusión dos pobos indíxenas na sociedade canadense en xeral, Eu me sentín desconfortável de que o marco deste proxecto pode non ser suficientemente inclusivo. A especificidade do "multiculturalismo" pode eliminar, ou parecen excluír, historias destes cruzamentos culturais - cando, por contraste, parece tan importante para incluílo los.

Ao mesmo tempo, Eu non quería presumir, ou definir, moi con esta web. É, final nada máis que unha invitación aberta a persoas que se ven como pertencentes a calquera número de comunidades - e que se ligan de algunha maneira coa cuestión que está sendo solicitado.

Non parece haber ningunha maneira de dicir todo o que facilmente. E eu nin sequera tocou na discusión que se está trabada nos círculos académicos e outros, sobre interculturalidade vs. multiculturalismo. Creo interesante que, en Canadá, de todos os lugares, non temos preparado linguaxe para discutir esa definición ampla de todos os nosos cruzamentos culturais. , Espero que o espírito do sitio fala por si, a linguaxe non foi capaz de facelo.

Blog investigación 5: De fillos para os pais

Screen-Shot-2013-02-19-at-8.30.57-AMOs pais están a escribir sobre a navegación cultural que ven a suceder na vida dos seus fillos e atopar algunha sabedoría que os nenos fan – e non ve.  Consulte as achegas de:

Blog investigación 4: Ir cómodo coas diferenzas

Na noite pasada eu participei un debate interesante presentada por Sietar BC sobre os aspectos interculturais da realización de eventos como os Xogos Olímpicos, Paraolimpíada, e Xogos da Commonwealth. , dependendo se estabamos falando sobre o proceso de poñer sobre os Xogos — ou resultado da intención dos Xogos.

Ao discutir proceso falamos sobre as diferenzas culturais - como a orientación cultural do persoal que traballa nos Xogos pode afectar a forma na que o traballo está feito, como un exemplo. Ao discutir resultados, falamos sobre conexión cultural – how bringing people together creates a spirit of commonality that speaks to the essence of the event. Mentres estes temas de conversación pode parecer case contraditorios cando vistos por separado, Xuntos, eles representan o total maior que a comunicación intercultural parece encarnar.

That discussion led me to think about Multiculturalism at 40 eo que eu estou pedindo que a xente fagan: escribir sobre unha experiencia persoal observando diferenza cultural nas súas vidas cotiás. , I’ve occasionally had the feeling that multiculturalism in Canada is on that list of topics that people feel they “shouldn’t” talk about. Eu tamén admite que tiven momentos nos que a noción de concentrarse sobre as diferenzas me fixo sentir desconfortável. O que nos fai nervioso?

Se eu volver para a noite con Sietar BC, hai algo na dualidade da conversación que é importante entender. , and being in the world is one way to foster greater connection.  Perhaps in our everyday lives, aínda, teme-se que o proceso de diferenzas discutindo non será percibida como apoiar un resultado maior comprensión - ou pode desconectar dela.  If we can find more ways to keep  the discussion process and that intended outcome framed together perhaps we’ll grow more confident about the conversation as a whole. E a partir das historias sometidos a este proxecto ata agora podo ver que hai unha variedade da experiencia humana a ser explotada que é variadamente pensativo, sorprendente, alegre, desafiante, divertido e inspirado.

 

 

 

 

 

 

 

Blog investigación 3: Train Talk

Durante a gran tormenta de neve que alcanzou o leste de Ontario e hai unhas semanas, Aconteceu de eu estar viaxando en tren entre Toronto e Ottawa. En pé na cola antes de embarcar e escoitar a conversa entre estraños, Eu podía escoitar as defecto conversa inicio canadenses – especulación sobre o tempo, E a cuestión “de onde é?”

A segunda me chamou a atención porque sei que está a ser feito esta pregunta moitas veces vén coa inferencia de que de algunha maneira non aparecen como se é de “aquí.” Explicándolle se pode ir vello moi rápido, especialmente se ten a sensación de que está sempre sendo apuntada para a cuestión. Sen que o transporte adicional aínda, é unha cuestión que eu creo que moitas veces é utilizada en gran parte da mesma forma que conversa sobre o clima. É unha forma de facer unha conexión. Como unha nación de viaxeiros e persoas “de-away,” a maioría de nós son doutro sitio, aínda que sexa só o outro lado da provincia ou territorio, ou extremo a outro do país.

Eu ofrezo esta pequena observación a todos aqueles que se fixo a pregunta máis veces do que deberían. Dunha forma estraña, quizais sexa un símbolo de inclusión. Foi convidado a segunda pregunta máis común canadense. Unha reclamación sobre o clima non pode estar moi lonxe.

Blog investigación 2, Deixa-nos un sinal

Xaneiro 31, 2013

Eu recibín un feedback gran inicio de visitantes e aqueles que xa presentou historias. O formato de dúas columnas na primeira páxina era un reto para a tradución de idiomas que son lidos de dereita a esquerda, como o software cambia as columnas tamén. Entón agora teño a copia da páxina da fronte repetido nunha columna baixo o guía de tradución. Pero iso crea outro problema. O inglés non é a súa primeira lingua e hai unha pestana que di “tradución” Pode non significar moito. Sei que isto de ser en sitios de lingua chinesa que tiveron tradución Inglés, se eu soubese como chegar alí.

Iso parecía un momento tan bo como calquera outro para ir á procura dun símbolo internacional que representa a tradución ou interpretación. Non se puido atopar un – aínda que os países individuais, tales como a Australia tomar a iniciativa de avanzar coa súa propia. Vou facer o mesmo – e crear unha para o sitio. Na aldea global, Non pensa que sería óptimo ter un sinal universal para varios idiomas ofrecidos? Se eu estou falta algo – e xa existe un, Encantaríame escoitar sobre iso.

Blog investigación 1, En Idiomas & Software

Xaneiro 24/2013

É preto de unha semana antes de planeamos lanzar este sitio. Eu estiven traballando fóra na copia e buscando software que automaticamente se traducen en distintos idiomas. Eu atopei un – Transposh – e decidiu instalar. Despois de facer isto, Eu moi timidamente premendo nunha linguaxe. En breve! Eu estaba momentaneamente sen palabras – en calquera linguaxe! Parecía un pequeno milagre para ver o sitio web enteiro inmediatamente traducido en dinamarqués, e, a continuación, Chinese, e, a continuación, Hindi….e así por diante. Sei que a tradución automática non é perfecto – Podo estremecer só de pensar en posibles erros. Pero recordando momentos nos que me sentín impotente para comunicarse por mor das diferenzas de linguaxe – Este sentida como un enorme salto cara diante. Significa que as persoas poden ler o contido deste sitio nun dos máis de 40 idiomas – e poden escribir mensaxes en diferentes idiomas tamén, e eu vou ser capaz de traducir ao inglés. Sempre que todos podemos perdoar os saloucos anticipadas! E se vostede está interesado confíaTransposh. Cómo rematar de escribir este eu vexo un pequeno bar de laranxa informar a rápida tradución deste post en todas as linguas diferentes. Máxico.