Author Archives: Rae

Blog de recherche 4: De se familiariser avec les différences

La nuit dernière, j'ai participé à une discussion intéressante présentée par BC SIETAR sur les aspects interculturels de l'accueil d'événements comme les Jeux olympiques, Jeux paralympiques, et des Jeux du Commonwealth. , selon que nous parlions le processus de mise sur les Jeux — ou le résultat escompté des Jeux.

Lors de la discussion, nous avons parlé processus plus sur les différences culturelles - comment l'orientation culturelle du personnel travaillant dans les jeux peuvent affecter la façon dont le travail est fait, à titre d'exemple. Lors de la discussion des résultats, nous avons parlé plus sur le cadre culturel – how bringing people together creates a spirit of commonality that speaks to the essence of the event. Bien que ces fils de conversation peut sembler presque contradictoire, vu séparément, Ensemble, ils représentent le plus grand ensemble que la communication interculturelle semble incarner.

That discussion led me to think about Multiculturalism at 40 et ce que je demande aux gens de faire: écrire sur une expérience personnelle en observant la différence culturelle dans leur vie quotidienne. , I’ve occasionally had the feeling that multiculturalism in Canada is on that list of topics that people feel they “shouldn’t” talk about. Je reconnais aussi que j'ai eu des moments où la notion de se concentrer sur les différences m'a fait me sentir mal à l'aise. Ce qui nous rend nerveux?

Si je retourne à la soirée avec SIETAR BC, il ya quelque chose dans la dualité de cette conversation qui est important à réaliser. , and being in the world is one way to foster greater connection.  Perhaps in our everyday lives, bien que, nous craignons que le processus de différences discuter ne sera pas perçue comme un appui à un résultat d'une meilleure compréhension - ou ne deviennent déconnectés de l'.  If we can find more ways to keep  the discussion process and that intended outcome framed together perhaps we’ll grow more confident about the conversation as a whole. Et des histoires soumises à ce projet jusqu'à maintenant, je peux voir qu'il ya un tel éventail de l'expérience humaine à explorer qui est diversement réfléchie, surprenant, joyeux, stimulant, amusant et inspirant.

 

 

 

 

 

 

 

Que dans un nuage?

MC40_CloudsRécemment, un ami, un Chinois vivant au Canada au Canada au cours 10 ans, m'a conduit sur le chemin de la Victoria du centre-ville de Colwood au coucher du soleil. Un coup d'œil sur les nuages ​​avant m'a conduit à prendre un instantané de l'image de nuages ​​avec mon mobile.  Les nuages ​​en début de soirée sont dans l'art encre de Chine.  Cette fois, ils ont fait une "encre" peinture dans une couleur nuit, me rappelant d'inspiration art chinois et de la beauté:  un morceau freehanded plein d'images imaginaires: montagnes au loin, arbres, chiffres, fleurs ou d'animaux divers ... avec quelques grands espaces vierges ici ou là que les histoires de la vôtre peut dire.         – Laura à Victoria

Pas trop direct, Eh?

Orange Maple LeafAu départ, je suis originaire de Salzbourg, Autriche. Depuis que j'ai vécu à l'étranger ces dernières années, je suis habitué à interagir avec les différents groupes ethniques.

Ce que je n'ai pas l'habitude, cependant, c'est que la plupart des gens semblent très sympathique et je suis certain qu'il ya beaucoup de choses qui sont. Mais ce qui me manque, c'est l'honnêteté. S'il ya quelque chose que quelqu'un n'aime pas alors il suffit de dire, il n'ya rien de mal à ce sujet. Mais même au travail quand je dois écrire un mail, je n'ai pas le droit de dire non. Ils me disent enrober de sucre et ne pas dire le diriger!!!

C'est quelque chose qui est très difficile pour moi parce que je suis habitué à dire qu'elle soit directe.  C'est la plus grande différence pour moi entre la culture canadienne et ma culture.

- Kathi à Vancouver

Soumission originale en allemand

Je suis originaire de Salzbourg, Autriche. Depuis que je vis quelques années à l'étranger, je suis habitué à vivre avec les différents groupes ethniques. Continuer la lecture

Un instantané de trois générations

MC40_wong_kidsMon père est né et a grandi en Jamaïque. Il est arrivé à Vancouver en tant qu'étudiant et il a rencontré ma mère, une jeune fille originaire d'Oakville, L'Ontario dont les parents avaient émigré d'Écosse et qui était également un étudiant. Une chose en amenant une autre et, comme ils ont terminé leurs études, ils ont planifié leur mariage. Je n'arrive toujours pas à comprendre que les parents de maman refusé d'assister à son mariage parce qu'elle se mariait avec ce gars la peau foncée. Continuer la lecture

Blog de recherche 3: Train Talk

Au cours de la grosse tempête de neige qui a frappé l'Ontario et de l'Est il ya quelques semaines, Il m'est arrivé de voyager par le train entre Toronto et Ottawa. La queue avant d'embarquer et d'écouter les bavardages parmi des étrangers, Je pouvais entendre les démarreurs de conversation par défaut canadiens – la spéculation sur la météo, et la question “d'où tu viens?”

Le second a attiré mon attention parce que je sais que étant posé cette question vient souvent avec la conclusion que vous avez omis de se présenter en quelque sorte comme si vous étiez de “ici.” Vous expliquer peut devenir vieux assez rapidement, surtout si vous avez le sentiment que vous êtes toujours pris pour cible pour la question. Sans que le fret supplémentaire si, c'est une question à laquelle je pense est souvent utilisé dans une grande partie de la même manière que parler de la météo. C'est une façon d'établir une connexion. Comme une nation de voyageurs et des personnes “à partir de l'écart-,” plupart d'entre nous sont d'ailleurs, même si c'est juste de l'autre côté de la province ou du territoire, ou l'autre extrémité du pays.

J'offre cette petite observation à tous ceux qui me pose la question la plus souvent qu'ils ne le devraient. D'une manière étrange, c'est peut-être un signe d'intégration. Vous avez été invité à la deuxième question la plus courante au Canada. Une plainte à propos de la météo ne peut pas être loin derrière.

Blog de recherche 2, Donnez-nous un signe

Janvier 31, 2013

J'ai reçu des commentaires très tôt auprès des visiteurs et ceux qui ont soumis des histoires. Le format de deux colonnes sur la page d'accueil a été un défi pour la traduction des langues qui se lisent de droite à gauche, que le logiciel pilote les colonnes ainsi. Donc, j'ai maintenant la copie de page avant répétées dans une colonne sous l'onglet traduction. Mais cela crée un autre problème. Si l'anglais n'est pas votre langue maternelle et il ya un onglet qui dit “traduction” il ne peut pas dire grand-chose. Je sais que d'être sur les sites Web en langue chinoise qui avaient traduction, si seulement j'avais su comment y arriver.

Cela semblait un aussi bon moment que tout pour aller chercher un symbole international qui se tient à la traduction ou à l'interprétation. Impossible de trouver un – même si certains pays comme l'Australie ont pris l'initiative de venir avec leur propre. Je vais faire la même chose – et créer un site. Dans le village global, ne pensez-vous pas que ce serait bien d'avoir un signe universel pour plusieurs langues offertes? Si je manque quelque chose – et une existe déjà, J'aimerais en entendre parler.