Author Archives: Rae

Blog Penyelidikan 4: Getting comfortable with differences

Last night I participated in an interesting discussion presented by Sietar BC on the intercultural aspects of hosting events such as the Olympics, Paralympics, and Commonwealth Games.  I was struck by how language and perspective shifted in the conversation, depending on whether we were talking about the process of putting on the Games  — or the intended outcome of the Games.

When discussing process we talked more about cultural differences – how the cultural orientation of staff working at the Games can affect how the work gets done, as an example.  When discussing outcome, we talked more about cultural connection – how bringing people together creates a spirit of commonality that speaks to the essence of the event.  While those conversation threads can seem almost contradictory when viewed separately, together they represent the larger whole that intercultural communication looks to embody.

That discussion led me to think about Multiculturalism at 40 and what I am asking people to do: write about a personal experience observing cultural difference in their everyday lives.  It’s not a topic that rests comfortably with everyone. I know in speaking about the project, I’ve occasionally had the feeling that multiculturalism in Canada is on that list of topics that people feel they “shouldn’t” talk about. I also admit I’ve had moments when the notion of focusing on differences has made me feel uncomfortable.  What makes us nervous?

If I go back to the evening with Sietar BC, there is something in the duality of that conversation that is important to realize.  We know that an awareness and openness to different ways of seeing, and being in the world is one way to foster greater connection.  Perhaps in our everyday lives, walaupun, we fear that the process of discussing differences won’t be perceived as supporting an outcome of greater understanding – or will become disconnected from it.  If we can find more ways to keep  the discussion process and that intended outcome framed together perhaps we’ll grow more confident about the conversation as a whole.  And from the stories submitted to this project so far I can see there is such a range of human experience to be explored that is variously thoughtful, startling, joyful, challenging, amusing and inspiring.

 

 

 

 

 

 

 

Apa yang ada dalam Awan Satu?

MC40_CloudsBaru-baru ini, rakan, Kanada Cina tamu di Kanada lebih 10 tahun, memandu saya sepanjang jalan dari Victoria pusat bandar untuk Colwood pada matahari terbenam. Satu pandangan awan hadapan membawa saya untuk mengambil satu gambar gambar awan dengan telefon bimbit saya.  Awan di awal petang dalam seni dakwat Cina.  Kali ini mereka membuat "bertinta" lukisan dalam warna malam, mengingatkan saya inspirasi seni Cina dan kecantikan:  sekeping penuh freehanded imej khayalan: gunung jauh, pokok, angka, bunga atau haiwan pelbagai ... dengan beberapa ruang kosong yang besar di sini atau di sana bahawa apa-apa cerita anda boleh memberitahu.         – Laura di Victoria

Tidak Terlalu Langsung, Eh?

Orange Maple LeafAsalnya saya dari Salzburg, Austria. Sejak saya telah tinggal di luar negara untuk beberapa tahun yang lalu saya digunakan untuk berinteraksi dengan kumpulan etnik yang berbeza.

Apa yang saya tidak digunakan walaupun adalah bahawa kebanyakan orang seolah-olah sangat mesra dan saya yakin terdapat banyak yang. Tetapi apa yang saya hilang kejujuran. Jika ada sesuatu yang seseorang tidak suka maka hanya mengatakan ia, ada apa-apa yang buruk tentang itu. Tetapi walaupun di tempat kerja apabila saya perlu untuk menulis e-mel saya tidak dibenarkan untuk hanya mengatakan tidak. Mereka memberitahu saya untuk lapisan gula ia dan tidak mengatakan ia mengarahkan!!!

Itu adalah sesuatu yang sangat sukar bagi saya kerana saya digunakan untuk mengatakan ia langsung.  Itulah perbezaan terbesar bagi saya antara budaya Kanada dan budaya saya.

- Kathi di Vancouver

Penyerahan asal dalam bahasa Jerman

Saya datang asalnya dari Salzburg, Austria. Sejak saya tinggal beberapa tahun di luar negara, saya biasa untuk hidup bersama-sama dengan kumpulan etnik yang berbeza. Teruskan membaca

Fotograf Tiga Generasi

MC40_wong_kidsAyah saya dilahirkan dan dibesarkan di Jamaica. Beliau datang ke Vancouver sebagai seorang pelajar dan di sana dia bertemu dengan ibu saya, seorang gadis dari Oakville, Ontario yang ibu bapa telah berhijrah dari Scotland dan yang juga pelajar. Satu perkara yang membawa kepada yang lain dan, kerana mereka menamatkan pengajian mereka, mereka merancang perkahwinan mereka. Saya masih tidak dapat menduga bahawa ibu bapa ibu enggan untuk menghadiri majlis perkahwinan beliau kerana dia telah berkahwin dengan lelaki ini berkulit gelap. Teruskan membaca

Blog Penyelidikan 3: Talk Keretapi

Semasa ribut salji besar yang melanda Ontario dan timur beberapa minggu yang lalu, Saya berlaku untuk perjalanan dengan kereta api antara Toronto dan Ottawa. Berdiri sejajar sebelum menaiki dan mendengar perbualan di kalangan orang asing, Saya boleh mendengar permulaan lalai perbualan Kanada – spekulasi mengenai cuaca, dan soalan “di mana anda daripada?”

Yang kedua menarik perhatian saya kerana saya tahu yang bertanya soalan yang sering datang dengan kesimpulan bahawa anda telah entah bagaimana gagal untuk kelihatan seolah-olah anda dari “di sini.” Menjelaskan diri anda boleh mendapatkan lama cukup cepat, terutamanya jika anda mempunyai rasa anda sentiasa berarti bagi soalan. Tanpa fret bahawa tambahan walaupun, ia adalah satu soalan yang saya rasa sering digunakan dalam banyak cara yang sama seperti bercakap tentang cuaca. Ia adalah satu cara untuk membuat sambungan. Sebagai sebuah negara yang pelancong dan rakyat “dari jauh,” kebanyakan kita adalah dari tempat lain, walaupun ia hanya sampingan yang lain wilayah atau wilayah, atau akhir lain di negara ini.

Saya menawarkan sehingga ini pemerhatian kecil untuk semua orang-orang yang mendapat ditanya soalan lebih kerap daripada yang sepatutnya. Dalam cara yang pelik, mungkin ia adalah lencana kemasukan. Anda telah ditanya soalan yang kedua paling biasa Kanada. Satu aduan mengenai cuaca tidak boleh jauh di belakang.

Blog Penyelidikan 2, Beri Kami Daftar

Januari 31, 2013

Saya telah menerima beberapa maklum balas awal yang besar daripada pelawat dan orang-orang yang telah diserahkan cerita. Format dua lajur di muka depan adalah satu cabaran untuk terjemahan bahasa yang membaca dari kanan ke kiri, sebagai perisian beralih tiang serta. Jadi saya kini telah salinan muka depan diulangi dalam satu ruang di bawah tab terjemahan. Tetapi yang mencipta isu lain. Jika Bahasa Inggeris bukan bahasa pertama anda dan terdapat tab yang mengatakan “terjemahan” ia mungkin tidak bermakna sangat. Saya tahu ini daripada berada di laman web bahasa Cina yang mempunyai terjemahan Bahasa Inggeris, jika hanya saya hendak diketahui bagaimana untuk sampai ke sana.

Ini seolah-olah seperti baik masa sebagai apa-apa untuk pergi mencari untuk simbol antarabangsa yang berdiri untuk terjemahan atau tafsiran. Tidak dapat mencari satu – walaupun negara-negara individu seperti Australia telah mengambil inisiatif untuk tampil dengan mereka sendiri. Saya akan melakukan perkara yang sama – dan mewujudkan satu untuk laman web ini. Dalam perkampungan global, jangan anda berfikir ia akan menjadi besar untuk mempunyai tanda sejagat bagi pelbagai bahasa yang ditawarkan? Jika saya hilang sesuatu – dan satu sudah wujud, Saya suka mendengar tentang ia.