Author Archives: Rae

Blog investigación 4: Ir cómodo coas diferenzas

Na noite pasada eu participei un debate interesante presentada por Sietar BC sobre os aspectos interculturais da realización de eventos como os Xogos Olímpicos, Paraolimpíada, e Xogos da Commonwealth. , dependendo se estabamos falando sobre o proceso de poñer sobre os Xogos — ou resultado da intención dos Xogos.

Ao discutir proceso falamos sobre as diferenzas culturais - como a orientación cultural do persoal que traballa nos Xogos pode afectar a forma na que o traballo está feito, como un exemplo. Ao discutir resultados, falamos sobre conexión cultural – how bringing people together creates a spirit of commonality that speaks to the essence of the event. Mentres estes temas de conversación pode parecer case contraditorios cando vistos por separado, Xuntos, eles representan o total maior que a comunicación intercultural parece encarnar.

That discussion led me to think about Multiculturalism at 40 eo que eu estou pedindo que a xente fagan: escribir sobre unha experiencia persoal observando diferenza cultural nas súas vidas cotiás. , I’ve occasionally had the feeling that multiculturalism in Canada is on that list of topics that people feel they “shouldn’t” talk about. Eu tamén admite que tiven momentos nos que a noción de concentrarse sobre as diferenzas me fixo sentir desconfortável. O que nos fai nervioso?

Se eu volver para a noite con Sietar BC, hai algo na dualidade da conversación que é importante entender. , and being in the world is one way to foster greater connection.  Perhaps in our everyday lives, aínda, teme-se que o proceso de diferenzas discutindo non será percibida como apoiar un resultado maior comprensión - ou pode desconectar dela.  If we can find more ways to keep  the discussion process and that intended outcome framed together perhaps we’ll grow more confident about the conversation as a whole. E a partir das historias sometidos a este proxecto ata agora podo ver que hai unha variedade da experiencia humana a ser explotada que é variadamente pensativo, sorprendente, alegre, desafiante, divertido e inspirado.

 

 

 

 

 

 

 

¿Que é unha nube?

MC40_CloudsRecentemente, un amigo, a vida chinesa canadense en Canadá sobre 10 anos, levoume ao longo do camiño do centro da cidade de Vitoria para Colwood ao pór do sol. Un ollar de fronte as nubes levoume a tomar unha instantánea da imaxe nube con meu teléfono móbil.  As nubes no inicio da noite están en arte tinta da china.  Desta vez, fixeron unha pintura "pintura" nunha cor noite, lembrándome de inspiración da arte chinesa e beleza:  unha peza freehanded cheo de imaxes imaxinarias: montañas lonxe, árbores, figuras, flores ou animais diferentes ... con algúns espazos enormes en branco aquí ou alí que todas as historias de vostedes poden dicir.         – Laura en Vitoria

Not Too directo, Eh?

Orange Maple LeafOrixinalmente son de Salzburgo, Austria. Dende que eu vivise no exterior para os últimos anos eu estou acostumado a interactuar con diferentes grupos étnicos.

O que eu non estou afeito a, porén, é que a maioría da xente parece moi agradable e estou seguro que hai moito que son. Pero o que eu estou sentindo falta é a honestidade. Se hai algo que alguén non lle gusta, entón só dicir que, non hai nada de malo niso. Pero, mesmo no traballo cando teño que escribir un correo que eu non estou autorizado a dicir non. Din-me para o revestimento de azucre-lo e non dicir que dirixir!!!

Iso é algo que é moi difícil para min, porque eu estou acostumado a dicilo directo.  Esa é a diferenza para min entre a cultura canadense e miña cultura.

- Kathi en Vancouver

Presentación orixinal en alemán

Veño orixinalmente de Salzburgo, Austria. Dende que eu vivo hai uns anos no exterior, eu estou acostumado a convivir con diferentes grupos étnicos. Continúe lendo

Unha instantánea de tres xeracións

MC40_wong_kidsMeu pai naceu e foi creado en Xamaica. El chegou a Vancouver como estudante e alí coñeceu a miña nai, unha nena de Oakville, Ontario, cuxos pais habían emigrado de Escocia e que tamén era un estudante. Unha cousa levou a outra e, como completaron os seus estudos que planean o seu casamento. Eu aínda non podo entender que os pais da nai negouse a participar do seu matrimonio porque ela estaba casando con un cara de pel escura. Continúe lendo

Blog investigación 3: Train Talk

Durante a gran tormenta de neve que alcanzou o leste de Ontario e hai unhas semanas, Aconteceu de eu estar viaxando en tren entre Toronto e Ottawa. En pé na cola antes de embarcar e escoitar a conversa entre estraños, Eu podía escoitar as defecto conversa inicio canadenses – especulación sobre o tempo, E a cuestión “de onde é?”

A segunda me chamou a atención porque sei que está a ser feito esta pregunta moitas veces vén coa inferencia de que de algunha maneira non aparecen como se é de “aquí.” Explicándolle se pode ir vello moi rápido, especialmente se ten a sensación de que está sempre sendo apuntada para a cuestión. Sen que o transporte adicional aínda, é unha cuestión que eu creo que moitas veces é utilizada en gran parte da mesma forma que conversa sobre o clima. É unha forma de facer unha conexión. Como unha nación de viaxeiros e persoas “de-away,” a maioría de nós son doutro sitio, aínda que sexa só o outro lado da provincia ou territorio, ou extremo a outro do país.

Eu ofrezo esta pequena observación a todos aqueles que se fixo a pregunta máis veces do que deberían. Dunha forma estraña, quizais sexa un símbolo de inclusión. Foi convidado a segunda pregunta máis común canadense. Unha reclamación sobre o clima non pode estar moi lonxe.

Blog investigación 2, Deixa-nos un sinal

Xaneiro 31, 2013

Eu recibín un feedback gran inicio de visitantes e aqueles que xa presentou historias. O formato de dúas columnas na primeira páxina era un reto para a tradución de idiomas que son lidos de dereita a esquerda, como o software cambia as columnas tamén. Entón agora teño a copia da páxina da fronte repetido nunha columna baixo o guía de tradución. Pero iso crea outro problema. O inglés non é a súa primeira lingua e hai unha pestana que di “tradución” Pode non significar moito. Sei que isto de ser en sitios de lingua chinesa que tiveron tradución Inglés, se eu soubese como chegar alí.

Iso parecía un momento tan bo como calquera outro para ir á procura dun símbolo internacional que representa a tradución ou interpretación. Non se puido atopar un – aínda que os países individuais, tales como a Australia tomar a iniciativa de avanzar coa súa propia. Vou facer o mesmo – e crear unha para o sitio. Na aldea global, Non pensa que sería óptimo ter un sinal universal para varios idiomas ofrecidos? Se eu estou falta algo – e xa existe un, Encantaríame escoitar sobre iso.