Author Archives: Rae

Blog Badania 4: Getting comfortable with differences

Last night I participated in an interesting discussion presented by Sietar BC on the intercultural aspects of hosting events such as the Olympics, Paralympics, and Commonwealth Games.  I was struck by how language and perspective shifted in the conversation, depending on whether we were talking about the process of putting on the Games  — or the intended outcome of the Games.

When discussing process we talked more about cultural differences – how the cultural orientation of staff working at the Games can affect how the work gets done, as an example.  When discussing outcome, we talked more about cultural connection – how bringing people together creates a spirit of commonality that speaks to the essence of the event.  While those conversation threads can seem almost contradictory when viewed separately, together they represent the larger whole that intercultural communication looks to embody.

That discussion led me to think about Multiculturalism at 40 and what I am asking people to do: write about a personal experience observing cultural difference in their everyday lives.  It’s not a topic that rests comfortably with everyone. I know in speaking about the project, I’ve occasionally had the feeling that multiculturalism in Canada is on that list of topics that people feel they “shouldn’t” talk about. I also admit I’ve had moments when the notion of focusing on differences has made me feel uncomfortable.  What makes us nervous?

If I go back to the evening with Sietar BC, there is something in the duality of that conversation that is important to realize.  We know that an awareness and openness to different ways of seeing, and being in the world is one way to foster greater connection.  Perhaps in our everyday lives, chociaż, we fear that the process of discussing differences won’t be perceived as supporting an outcome of greater understanding – or will become disconnected from it.  If we can find more ways to keep  the discussion process and that intended outcome framed together perhaps we’ll grow more confident about the conversation as a whole.  And from the stories submitted to this project so far I can see there is such a range of human experience to be explored that is variously thoughtful, startling, joyful, challenging, amusing and inspiring.

 

 

 

 

 

 

 

Co znajduje się w chmurze?

MC40_CloudsNiedawno, przyjaciel, Chinese Canadian living w Kanadzie ponad 10 rok, zawiózł mnie po drodze z centrum Victoria do Colwood na zachodzie słońca. Spojrzenie z chmur przed doprowadziły mnie do podjęcia jeden zrzut obrazu chmura z mojego telefonu.  Chmury wczesnym wieczorem są w chińskiej sztuki tuszu.  Tym razem dokonał "inky" malowanie w kolorze nocy, przypominając mi inspiracji chińskiej sztuki i piękna:  freehanded kawałek pełen wyimaginowanych obrazów: Góry daleka, drzew, Liczby, kwiaty lub różne zwierzęta ... z niektórych wielkich białych plam tu i tam, że wszelkie opowieści o twoim mogą powiedzieć.         – Laura w Victoria

Not Too Bezpośredni, Eh?

Orange Maple LeafOryginalnie jestem z Salzburga, Austria. Ponieważ mieszkam za granicą od kilku lat jestem przyzwyczajony do interakcji z różnych grup etnicznych.

To, czego nie jestem przyzwyczajony jest jednak, że większość ludzi wydaje się bardzo przyjazny i jestem pewien, jest wiele, które są. Ale to, co mi brakuje jest uczciwość. Jeśli jest coś komuś się nie podoba to po prostu powiedzieć, że, nie ma nic złego, że. Ale nawet w pracy, gdy trzeba napisać e-mail, że nie wolno mi po prostu powiedzieć, że nie. Mówią mi do płaszcza cukru to i nie powiedzieć, że kierowanie!!!

To jest coś, co jest bardzo trudne dla mnie, bo jestem przyzwyczajony do mówiąc, że bezpośrednie.  To jest dla mnie największa różnica między kanadyjskiej kultury i mojej kultury.

- Kathi w Vancouver

Oryginalny przedłożenie w języku niemieckim

Przychodzę pierwotnie z Salzburga, Austria. Ponieważ mieszkam kilka lat za granicą, jestem przyzwyczajony do życia razem z różnych grup etnicznych. Czytaj dalej

Snapshot trzech pokoleń

MC40_wong_kidsMój ojciec urodził się i wychował na Jamajce. On przyszedł do Vancouver jako student i tam poznał moją mamę, dziewczyna z Oakville, Ontario, którego rodzice wyemigrowali ze Szkocji i który był również studentem. Jedna rzecz prowadzi do drugiej i, ponieważ ukończyli studia zamierzali ich ślub. Wciąż nie mogę pojąć, że mama rodzice odmówili uczestnictwa jej ślubie, bo była poślubić tę ciemnoskórych faceta. Czytaj dalej

Blog Badania 3: Train Talk

Podczas wielkiej śnieżycy, która nawiedziła Ontario i wschód kilka tygodni temu, Zdarzyło mi się być podróż pociągiem pomiędzy Toronto i Ottawie. Stojąc w kolejce przed wejściem i słuchając paplaniny wśród obcych, Słyszałem domyślne kanadyjskich rozruszniki konwersacji – Spekulacje o pogodzie, i pytanie “skąd jesteś?”

Drugi przykuł moją uwagę, bo wiem, że zwrócono na to pytanie często pochodzi z wnioskowania, że ​​już jakoś nie udało się wydawać, że jesteś z “tutaj.” Tłumacząc się może dość szybko się starzeją, zwłaszcza jeśli masz poczucie jesteś zawsze są wyróżniane na pytanie. Bez tego dodatkowego ładunku choć, to jest pytanie, które myślę, że jest często używany w taki sam sposób, jak rozmawiać o pogodzie. Jest to sposób, aby połączyć. Jako naród podróżnych i osób “z-away,” większość z nas jest z innego, nawet jeśli jest to tylko druga strona prowincji lub terytorium, lub drugi koniec kraju.

I oferują tę małą obserwację do wszystkich tych, którzy się zapytał, częściej niż powinny. W dziwny sposób, być może jest to oznaką włączenia. Zostałeś poproszony drugą najczęstszą kanadyjski pytanie. Skarga o pogodzie nie może być daleko w tyle.

Blog Badania 2, Daj nam znak

Styczeń 31, 2013

Dostałem wspaniałe wczesne zwrotne od użytkowników i tych, którzy już złożone historie. Dwa formatu kolumna na pierwszej stronie było wyzwaniem dla tłumaczenia języków czytanych od prawej do lewej, jako oprogramowanie przełącza kolumn oraz. Więc teraz mam przód książkowy powtarzane w jednej kolumnie w zakładce tłumaczenia. Ale to stwarza inny problem. Jeśli język angielski nie jest językiem ojczystym i nie mówi, że karta “tłumaczenie” nie może oznaczać bardzo wiele. Wiem to od bycia na chińskich stronach językowych, które miały angielskie tłumaczenie, jeśli tylko znałem jak się tam dostać.

Wydawało się to tak dobry czas, jak każdy iść szukasz międzynarodowym symbolem, który znajduje się w tłumaczeniu lub interpretacji. Nie można znaleźć jednego – choć poszczególne kraje, jak Australia podjęły inicjatywę wymyślić własne. Mam zamiar zrobić to samo – i utworzyć dla witryny. W globalnej wiosce, nie uważasz, że byłoby wspaniale mieć uniwersalny znak dla wielu języków oferowanych? Jeśli czegoś mi brakuje – i jeden już istnieje, Chciałbym usłyszeć o nim.