Author Archives: Rae

Forskning Blog 4: At blive fortrolig med forskelle

I aftes deltog jeg i en interessant diskussion, som BC Sietar om de interkulturelle aspekter af hosting begivenheder såsom OL, Paralympics, og Commonwealth Games. , afhængigt af, om vi talte om processen med at sætte på spil — eller den tilsigtede resultatet af Spil.

Når man diskuterer proces, vi talte mere om kulturelle forskelle - hvordan den kulturelle orientering af personale, der arbejder på legene kan påvirke, hvordan arbejdet bliver gjort, som et eksempel. Når man diskuterer udfaldet, vi talte mere om kulturel forbindelse – how bringing people together creates a spirit of commonality that speaks to the essence of the event. Mens disse samtaletråd kan synes næsten selvmodsigende, når de ses hver for sig, Sammen repræsenterer de større helhed, at interkulturel kommunikation ser ud til at nedfælde.

That discussion led me to think about Multiculturalism at 40 og hvad jeg beder folk til at gøre: skrive om en personlig oplevelse observere kulturelle forskel i deres hverdag. , I’ve occasionally had the feeling that multiculturalism in Canada is on that list of topics that people feel they “shouldn’t” talk about. Jeg har også indrømme, at jeg har haft øjeblikke, hvor begrebet om at fokusere på forskelle har gjort mig utilpas. Hvad gør os nervøse?

Hvis jeg gå tilbage til aftenen med Sietar BC, der er noget i den dobbelthed af denne samtale, der er vigtigt at forstå. , and being in the world is one way to foster greater connection.  Perhaps in our everyday lives, skønt, frygter vi, at processen med at drøfte forskel ikke vil blive opfattet som støtte et resultat af større forståelse - eller vil miste forbindelsen fra det.  If we can find more ways to keep  the discussion process and that intended outcome framed together perhaps we’ll grow more confident about the conversation as a whole. Og fra de historier indsendt til dette projekt så vidt jeg kan se, at der er sådan en række af menneskelig erfaring, der skal undersøges, som er forskelligt tankevækkende, overraskende, glade, udfordrende, morsomt og inspirerende.

 

 

 

 

 

 

 

Hvad er In A Cloud?

MC40_CloudsFor nylig, en ven, en kinesisk canadisk bor i Canada i løbet af 10 år, kørte mig hen ad vejen fra downtown Victoria til Colwood ved solnedgang. Et blik af skyer forude fik mig til at tage et snapshot af cloud billede med min mobil.  Skyerne i de tidlige aften er i kinesisk blæk kunst.  Denne gang de lavede en "inky" maleri i en nat farve, minde mig om kinesisk kunst inspiration og skønhed:  en freehanded stykke fyldt med imaginære billeder: bjerge afar, træer, tal, blomster eller forskellige dyr ... med nogle store tomme områder her eller der, at eventuelle historier om dit kan fortælle.         – Laura i Victoria

Not Too Direct, Eh?

Orange Maple LeafOprindeligt er jeg fra Salzburg, Østrig. Da jeg har boet i udlandet i de sidste par år er jeg vant til at interagere med forskellige etniske grupper.

Hvad jeg er ikke vant til er dog, at de fleste mennesker synes meget venlige og jeg er sikker på der er en masse, der er. Men hvad jeg mangler, er ærlighed. Hvis der er noget nogen ikke kan lide så bare sige det, der er ikke noget dårligt om det. Men selv på arbejde, når jeg er nødt til at skrive en mail jeg ikke lov til bare at sige nej. De fortæller mig at sukker coat det og ikke sige det direkte!!!

Det er noget, der er meget svært for mig, fordi jeg er vant til at sige det direkte.  Det er den største forskel for mig mellem den canadiske kultur og min kultur.

- Kathi i Vancouver

Original indsendelse i tysk

Jeg kommer oprindeligt fra Salzburg, Østrig. Da jeg bor et par år i udlandet, er jeg vant til at leve sammen med forskellige etniske grupper. Fortsæt læsning

Et øjebliksbillede af Three Generations

MC40_wong_kidsMin far er født og opvokset i Jamaica. Han kom til Vancouver som studerende, og der mødte han min mor, en pige fra Oakville, Ontario hvis forældre var udvandret fra Skotland og der var også en student. Én ting førte til en anden og, da de afsluttede deres studier, som de planlagde deres bryllup. Jeg kan stadig ikke fatte, at mors forældre nægtede at deltage i hendes bryllup, fordi hun var gift denne mørke flået fyr. Fortsæt læsning

Forskning Blog 3: Train Talk

Under den store snestorm, der ramte Ontario og øst for et par uger siden, Jeg sket til at være rejser med tog mellem Toronto og Ottawa. Stående i linje før bording og lytte til snakken blandt fremmede, Jeg kunne høre standard canadiske samtale startere – spekulationer om vejret, og spørgsmålet “hvor du fra?”

Den anden fangede min opmærksomhed, fordi jeg ved, at det at være stillet dette spørgsmål ofte kommer med den slutning, at du eller anden måde har undladt at fremstå som om du er fra “her.” Forklarer dig selv kan få gamle temmelig hurtigt, især hvis du har en fornemmelse af, du altid blive fremhævet for spørgsmålet. Uden denne yderligere fragt skønt, det er et spørgsmål, som jeg tror er ofte brugt i stort set samme måde som snak om vejret. Det er en måde at lave en forbindelse. Som en nation af rejsende og mennesker “fra-away,” de fleste af os er fra et andet sted, selv om det er bare den anden side af provinsen eller territorium, eller den anden ende af landet.

Jeg tilbyder op denne lille bemærkning til alle dem, der får stillet spørgsmålet oftere end de burde. På en mærkelig måde, måske er det et tegn på integration. Du er blevet bedt den næstmest almindelige canadiske spørgsmål. En klage over vejret kan ikke være langt bagefter.

Forskning Blog 2, Giv os et tegn

Januar 31, 2013

Jeg har modtaget nogle store tidlige tilbagemeldinger fra de besøgende og dem, der har indsendt historier. De to kolonne format på forsiden var en udfordring for oversættelse af sprog, der læses fra højre mod venstre, som softwaren skifter kolonnerne og. Så jeg har nu forsiden kopi gentaget i en kolonne under oversættelsen fanen. Men det skaber et andet problem. Hvis engelsk ikke er dit første sprog, og der er en fane, der siger “translation” det kan ikke betyde meget. Jeg kender det fra at være på kinesisk sprog hjemmesider, der havde engelsk oversættelse, hvis bare jeg havde vidst, hvordan man kommer dertil.

Det virkede så godt et tidspunkt som noget at gå på udkig efter et internationalt symbol, der står for oversættelse eller tolkning. Kunne ikke finde en – selv om de enkelte lande som Australien har taget initiativ til at komme med deres egen. Jeg har tænkt mig at gøre det samme – og lave en til webstedet. I den globale landsby, tror du ikke, det ville være fantastisk at have en universel tegn for flere sprog tilbydes? Hvis jeg mangler noget – og der allerede eksisterer, Jeg ville elske at høre om det.