Author Archives: Rae

Investigació Bloc 4: Sentir còmode amb diferències

Ahir a la nit vaig participar en un interessant debat presentat per SIETAR BC en els aspectes interculturals de la celebració d'esdeveniments com els Jocs Olímpics, Jocs Paralímpics, i els Jocs de la Commonwealth. , depenent de si estàvem parlant sobre el procés de posada en els Jocs — o el resultat previst dels Jocs.

Quan es parla de procés que parlem més sobre les diferències culturals - com l'orientació cultural del personal que treballa en els Jocs pot afectar la forma en què el treball es realitza, com un exemple. Quan es parla dels resultats, parlem més sobre connexió cultural – how bringing people together creates a spirit of commonality that speaks to the essence of the event. Mentre que els temes de conversa pot semblar gairebé contradictori quan es veuen per separat, en conjunt representen el conjunt més gran que la comunicació intercultural sembla encarnar.

That discussion led me to think about Multiculturalism at 40 i el que estic demanant a la gent a fer: escriure sobre una experiència personal l'observació de les diferències culturals en les seves vides quotidianes. , I’ve occasionally had the feeling that multiculturalism in Canada is on that list of topics that people feel they “shouldn’t” talk about. També admeto que he tingut moments en què la idea de centrar-se en les diferències m'ha fet sentir incòmode. Què ens posa nerviosos?

Si torno a la nit amb SIETAR BC, hi ha alguna cosa en la dualitat d'aquesta conversa que és important saber-ho. , and being in the world is one way to foster greater connection.  Perhaps in our everyday lives, encara, temem que el procés de les diferències en discussions no seran percebudes com suport a un resultat d'un major enteniment - o es desconnecta d'ella.  If we can find more ways to keep  the discussion process and that intended outcome framed together perhaps we’ll grow more confident about the conversation as a whole. I a partir dels relats presentats a aquest projecte fins ara puc veure que hi ha una gamma de l'experiència humana que explorar que és diversament considerat, alarmant, alegre, desafiant, divertit i inspirador.

 

 

 

 

 

 

 

Què hi ha en un núvol?

MC40_CloudsRecentment, un amic, un xinès que viu al Canadà canadenc sobre 10 anys, em va portar al llarg del camí des del centre de Victoria a Colwood a la posta del sol. Una mirada dels núvols per davant que em va portar a prendre una instantània de la imatge núvol amb el meu mòbil.  Els núvols a la tarda estan en art xinès de tinta.  Aquesta vegada es va fer una "tinta" pintura d'un color nit, recordant d'inspiració de l'art xinès i la bellesa:  una peça freehanded plena d'imatges imaginàries: muntanyes lluny, arbres, xifres, flors o animals diferents ... amb alguns espais en blanc enormes aquí o allà que les històries dels seus pot dir.         – Laura a Victoria

No és massa directe, Ei?

Orange Maple LeafOriginalment sóc de Salzburg, Àustria. Des que he viscut a l'estranger durant els últims anys m'he acostumat a interactuar amb diferents grups ètnics.

El que no estic acostumat és que encara que la majoria de la gent sembla molt amable i estic segur que hi ha molts que són. Però el que em falta és la honestedat. Si alguna cosa a algú no li agrada, llavors digues-ho, no hi ha cap mal en això. Però fins i tot a la feina quan he d'escriure un correu electrònic que no estic autoritzat a dir no. Ells em diuen que endolcir ell i no diuen d'adreçar!!!

Això és una cosa que és molt difícil per a mi, perquè jo estic acostumat a dir-ho directament.  Aquesta és la major diferència per a mi entre la cultura canadenca i la meva cultura.

- Kathi a Vancouver

Presentació original en alemany

Jo vinc originalment de Salzburg, Àustria. Des de viure uns anys a l'estranger, estic acostumat a conviure amb els diferents grups ètnics. Seguir llegint

Una instantània de tres generacions

MC40_wong_kidsEl meu pare va néixer i es va criar a Jamaica. Ell va venir a Vancouver com a estudiant i allí va conèixer a la meva mare, una noia de Oakville, Ontario, els pares havien emigrat d'Escòcia i que també era un estudiant. Una cosa va portar a l'altra i, mentre completaven els seus estudis van planejar les seves noces. Encara no puc comprendre que els pares de la mare es va negar a assistir al seu casament perquè ella anava a casar-se amb aquest home de pell fosca. Seguir llegint

Investigació Bloc 3: Parlar de tren

Durant la gran tempesta de neu que va afectar Ontario i l'est fa unes setmanes, Em va passar a estar viatjant amb tren entre Toronto i Ottawa. Dempeus en la línia abans de pujar i escoltar la xerrada entre desconeguts, Podia sentir els entrants predeterminats canadencs conversa – especulació sobre el temps, i la pregunta “d'on ets?”

El segon em va cridar l'atenció perquè sé que es va fer aquesta pregunta ve sovint amb la inferència que d'alguna manera ha aconseguit aparèixer com si vostè és de “aquí.” Explicant vostè mateix pot envellir molt ràpid, especialment si vostè té el sentit que sempre es va destacar per la pregunta. Sense aquesta càrrega addicional, encara que, és una pregunta que crec que és d'ús freqüent en molt la mateixa manera que parlar del temps. És una manera de fer una connexió. Com una nació de viatgers i gent “des de lluny-,” la majoria de nosaltres som d'un altre lloc, fins i tot si és només l'altra cara de la província o territori, o l'altre extrem del país.

Ofereixo aquesta petita observació a tots els que es va fer la pregunta amb més freqüència del que haurien. D'una manera estranya, potser és un símbol d'inclusió. Vostè ha fet la pregunta canadenca segon més comú. Una queixa sobre el temps no pot estar molt lluny.

Investigació Bloc 2, Dóna'ns un senyal

Gener 31, 2013

He rebut alguns comentaris inicials gran dels visitants i els que han presentat històries. El format de dues columnes a la primera plana va ser un repte per a la traducció d'idiomes que es llegeixen de dreta a esquerra, ja que el programari canvia les columnes, així. Així que ara tinc la còpia de la primera pàgina es repeteix en una columna a la pestanya traducció. Però això crea un altre problema. Si l'anglès no és la seva llengua materna i hi ha una pestanya que diu “traducció” pot no significar molt. Sé que això d'estar en els llocs web en idioma xinès que tenien traducció Anglès, si tan sols hagués sabut com arribar.

Això sembla un moment tan bo com qualsevol altre per anar a la recerca d'un símbol internacional que representa la traducció o interpretació. No s'ha pogut trobar una – tot i que els diferents països com Austràlia han pres la iniciativa de proposar la seva pròpia. Vaig a fer el mateix – i crear una per al lloc. En el veïnatge universal, No creus que seria bo tenir un signe universal per a múltiples idiomes oferts? Si em falta alguna cosa – i ja hi ha una, M'encantaria saber-ho.