Author Archives: Rae

Navorsing Blog 4: Raak gemaklik met verskille

Verlede nag het ek deelgeneem het in 'n interessante bespreking aangebied deur Sietar BC op die inter kulturele aspekte van die aanbieding van gebeurtenisse soos die Olimpiese Spele, Paralimpiese Spele, en Statebondspele. , afhangende van die vraag of ons praat oor die proses van om op die Spele — of die beoogde uitkoms van die Spele.

Wanneer die bespreking proses het ons gepraat meer oor kulturele verskille - hoe om die kulturele oriëntering van personeel wat by die Spele kan beïnvloed hoe die werk gedoen, as 'n voorbeeld. By die bespreking van uitkoms, het ons gepraat meer oor kulturele verband – how bringing people together creates a spirit of commonality that speaks to the essence of the event. Terwyl diegene gesprek drade kan lyk byna teenstrydige wanneer dit afsonderlik, Saam verteenwoordig hulle die groter geheel dat interkulturele kommunikasie lyk te beliggaam.

That discussion led me to think about Multiculturalism at 40 en wat ek vra mense om te doen: Skryf oor 'n persoonlike ervaring wat die waarneming van kulturele verskil in hulle alledaagse lewe. , I’ve occasionally had the feeling that multiculturalism in Canada is on that list of topics that people feel they “shouldn’t” talk about. Ek moet erken dat ek ook oomblikke het toe die idee van die fokus op die verskille het my ongemaklik laat voel. Wat maak ons ​​senuweestelsel?

As ek terug te gaan na die aand saam met Sietar BC, daar is iets in die dualiteit van die gesprek wat is belangrik om te besef. , and being in the world is one way to foster greater connection.  Perhaps in our everyday lives, alhoewel, ons vrees dat die proses van die bespreking van verskille sal nie beskou word as die ondersteuning van 'n uitkoms van 'n groter begrip - of word dit afgesluit.  If we can find more ways to keep  the discussion process and that intended outcome framed together perhaps we’ll grow more confident about the conversation as a whole. En van die stories aan hierdie projek so ver ek kan sien daar is so 'n verskeidenheid van menslike ervaring om ontdek te word wat onder andere deurdagte, verrassende, vreugdevolle, uitdagende, amusant en inspirerende.

 

 

 

 

 

 

 

Wat is in 'n wolk?

MC40_CloudsOnlangs, 'n vriend, 'n Chinese Kanadese woon in Kanada oor 10 jaar, het my langs die pad by die sonsondergang van die sentrum Victoria Colwood. 'N blik van die wolke wat voorlê het my gelei om 'n momentopname van die wolk foto te neem met my selfoon.  Die wolke in die vroeë aand in Chinese ink kuns.  Hierdie keer het hulle 'n "vol ink" skildery in 'n nag kleur, herinner my van die Sjinese kuns inspirasie en skoonheid:  'n scheutig stuk vol van denkbeeldige beelde: berge ver, bome, syfers, blomme of verskillende diere ... met 'n paar groot oop ruimtes hier of daar enige stories van jou kan vertel.         – Laura in Victoria

Nie te Direct, Eh?

Orange Maple LeafEk is oorspronklik van Salzburg, Oostenryk. Want ek het die buiteland gewoon het vir die laaste paar jaar het ek gebruik om die interaksie met verskillende etniese groepe.

Wat ek nie gebruik is egter dat die meeste mense lyk baie vriendelik en ek is seker daar is 'n baie wat. Maar wat ek mis, is eerlikheid. As daar is iets wat iemand nie hou nie, dan sê dit net, daar is niks sleg oor wat. Maar selfs by die werk toe ek 'n e-pos te skryf ek nie toegelaat om net nee sê. Hulle vertel my suiker jas dit en sê dat dit nie direkte!!!

Dit is iets wat baie moeilik vir my, want ek gebruik om te sê dit direkte.  Dit is die grootste verskil vir my tussen die Kanadese kultuur en my kultuur.

- Kathi in Vancouver

Oorspronklike voorlegging in Duits

Ek kom oorspronklik van Salzburg, Oostenryk. Aangesien ek 'n paar jaar in die buiteland woon, ek is gewoond om saam te leef met die verskillende etniese groepe. Bly die lees van

'N momentopname van drie geslagte

MC40_wong_kidsMy pa is gebore en getoë in Jamaika. Hy het gekom om Vancouver as 'n student, en daar het hy met my ma, 'n meisie uit Oakville, Ontario wie se ouers het geëmigreer uit Skotland en wat ook 'n student. Een ding het gelei na 'n ander en, as hulle hul studies voltooi het, het hulle hul troue beplan. Ek kan steeds nie peil dat ma se ouers het geweier om haar troue by te woon, want sy was trou hierdie donker afgeslag man. Bly die lees van

Navorsing Blog 3: Trein Talk

Tydens die groot storm wat getref Ontario en ooste 'n paar weke gelede, Ek het gebeur met die trein tussen Toronto en Ottawa. Staan in die lyn voor vertrek en luister na die chatter onder vreemdelinge, Ek kon hoor hoe die standaard Kanadese gesprek starters – spekulasie oor die weer, en die vraag “Waar kom jy vandaan?”

Die tweede een het my aandag gevang omdat ek weet dat gevra word dat die vraag kom dikwels met die afleiding dat jy op een of ander manier misluk het om te lyk asof jy uit “hier.” Verduidelik jouself kan kry ou redelik vinnig, veral as jy die sin wat jy altyd uitgesonder vir die vraag. Sonder dat bykomende vrag al, dit is 'n vraag wat ek dink dikwels gebruik word in veel dieselfde manier as praat oor die weer. Dit is 'n manier om 'n konneksie te maak. As 'n nasie van reisigers en mense “van-weg,” Die meeste van ons is van iewers anders, selfs al is dit net die ander kant van die provinsie of gebied, of die ander kant van die land.

Ek bied hierdie klein waarneming aan al diegene wat kry gevra om die vraag meer dikwels as wat hulle moet. Op 'n vreemde manier, miskien is dit 'n badge van insluiting. Jy is gevra om die tweede mees algemene Kanadese vraag. Kan 'n klagte oor die weer nie ver agter wees.

Navorsing Blog 2, Gee ons 'n teken

Januarie 31, 2013

Ek het 'n paar groot vroeë terugvoer van besoekers en diegene wat het gestuur stories. Die twee kolom-formaat op die voorblad was 'n uitdaging vir die vertaling van die tale wat lees van regs na links, as die sagteware skakel die kolomme sowel. So ek het nou die voorblad afskrif herhaal in een kolom onder die vertaling blad. Maar wat 'n ander kwessie. Indien Engels nie jou eerste taal, en daar is 'n blad wat sê “vertaling” beteken dit nie noodwendig baie. Ek weet dat dit op Chinese taal webwerwe wat Engelse vertaling het, as ek net geweet het hoe om daar te kom.

Dit lyk so goed soos enige ander tyd om te gaan soek vir 'n internasionale simbool wat staan ​​vir vertaling of interpretasie. Kon nie een vind – hoewel individuele lande soos Australië het die inisiatief geneem om te kom met hul eie. Ek gaan om dieselfde te doen – en die skep van een vir die webwerf. In die globale dorp, jy dink nie dit sou wonderlik wees om 'n universele teken vir verskeie tale aangebied het? As ek mis iets – en 'n mens bestaan ​​reeds, Ek wil graag om te hoor oor dit.