Author Archives: Rae

Mokslinių tyrimų Dienoraštis 4: Getting comfortable with differences

Last night I participated in an interesting discussion presented by Sietar BC on the intercultural aspects of hosting events such as the Olympics, Paralympics, and Commonwealth Games.  I was struck by how language and perspective shifted in the conversation, depending on whether we were talking about the process of putting on the Games  — or the intended outcome of the Games.

When discussing process we talked more about cultural differences – how the cultural orientation of staff working at the Games can affect how the work gets done, as an example.  When discussing outcome, we talked more about cultural connection – how bringing people together creates a spirit of commonality that speaks to the essence of the event.  While those conversation threads can seem almost contradictory when viewed separately, together they represent the larger whole that intercultural communication looks to embody.

That discussion led me to think about Multiculturalism at 40 and what I am asking people to do: write about a personal experience observing cultural difference in their everyday lives.  It’s not a topic that rests comfortably with everyone. I know in speaking about the project, I’ve occasionally had the feeling that multiculturalism in Canada is on that list of topics that people feel they “shouldn’t” talk about. I also admit I’ve had moments when the notion of focusing on differences has made me feel uncomfortable.  What makes us nervous?

If I go back to the evening with Sietar BC, there is something in the duality of that conversation that is important to realize.  We know that an awareness and openness to different ways of seeing, and being in the world is one way to foster greater connection.  Perhaps in our everyday lives, nors, we fear that the process of discussing differences won’t be perceived as supporting an outcome of greater understanding – or will become disconnected from it.  If we can find more ways to keep  the discussion process and that intended outcome framed together perhaps we’ll grow more confident about the conversation as a whole.  And from the stories submitted to this project so far I can see there is such a range of human experience to be explored that is variously thoughtful, startling, joyful, challenging, amusing and inspiring.

 

 

 

 

 

 

 

Kas yra "debesis?

MC40_CloudsNeseniai, draugui, Kinijos Kanados Gyvenamoji vieta Kanada per 10 metų, vairavo man pakeliui nuo miesto centro Viktorijos Colwood saulėlydžio. Debesų žvilgsnio į priekį privertė mane išgerti vieną fotografiją debesų nuotrauką su mano mobilųjį telefoną.  Anksti vakare debesys Kinijos rašalo meno.  Šį kartą jie padarė "Atramentowy" naktinio spalvos paveikslą, priminti man Kinijos meno įkvėpimo ir grožio:  dosnus gabalas, pilnas įsivaizduojamų vaizdų: kalnai tolo,, medžiai, duomenys, gėlių ar įvairių gyvūnų ... su kai kurių didelių tuščių tarpų čia arba ten, kad bet kokie tavo istorijų gali papasakoti.         – Laura, Victoria

Ne pernelyg tiesiogiai, Eh?

Orange Maple LeafIš pradžių aš esu iš Zalcburgas, Austrija. Kadangi aš pastaruosius kelerius metus gyveno užsienyje aš naudojamas bendrauti su skirtingų etninių grupių.

Ką aš ne naudojamas, nors tai, kad dauguma žmonių, atrodo labai draugiškas ir aš esu tikras, yra daug, kurie yra. Bet ką man trūksta yra sąžiningumas. Jei yra kažkas, kas nors nepatinka, tada tiesiog pasakyti, kad, apie tai, kad nėra nieko blogo. Bet net darbe, kai aš turiu parašyti laišką aš neleidžiama tiesiog pasakyti "ne". Jie man cukraus kailis IT, o ne pasakyti, kad nukreipti!!!

, Kad yra kažkas, kad yra labai sunku man, nes aš naudoju sakydamas, kad tai tiesioginis.  Kad man yra didžiausias skirtumas tarp Kanados kultūros ir savo kultūrą.

- Kathi Vankuveryje

Pradiniai pateikti vokiečių kalba

Aš atėjau iš pradžių iš Zalcburgas, Austrija. Nes aš gyvenu keletą metų užsienyje, aš įpratę gyventi kartu su skirtingų etninių grupių. Tęsti svarstymą

Trijų kartų fotografiją

MC40_wong_kidsMano tėtis gimė ir užaugo Jamaika. Jis atvyko į Vankuverį, kaip studentas ir ten jis susitiko su mano mama, mergina iš Oakville, Ontarijas, kurio tėvai emigravo iš Škotijos ir kuris taip pat buvo studentas. Vienas dalykas, paskatino į kitą ir, kaip jie baigė studijas, kaip jie planavo savo vestuves. Aš vis dar negaliu suvokti, kad mamos tėvai atsisakė dalyvauti savo vestuves, nes ji buvo žmona šį tamsų Skinned vaikinas. Tęsti svarstymą

Mokslinių tyrimų Dienoraštis 3: Train Talk

Per didelis sniego pūgą, kad prieš kelias savaites nukentėjo Ontario ir rytus, Aš tai būtų keliauti traukiniu tarp Toronte ir Otavoje. Stovėjo eilėje prieš įlipdami ir klausytis į kalenimas tarp svetimų, Aš galėjau išgirsti numatytuosius Kanados pokalbį paleidikliai – spekuliacijos apie orus, Ir klausimas “kur jūs iš?”

Antrasis sugautos mano dėmesį, nes žinau, kad buvo paprašyta, kad dažnai ateina klausimas išvadą, kad jūs kažkaip nepavyko atrodo taip, tarsi jūs esate iš “čia.” Paaiškinti save gana greitai gali pasenti, ypač jei turite ta prasme, jūs visada yra išskirti klausimą. Be šios papildomos krovinių nors, tai klausimas, kad aš manau, yra dažnai naudojamas beveik taip pat, kaip kalbėti apie orus. Tai yra būdas užmegzti ryšį. Kaip keliautojų ir žmonių tautos “iš toli,” daugelis iš mūsų yra iš kažkur kitur, net jei tai tik iš kitos pusės provincijos ar teritorijos, arba kitas galas šalies.

Galiu pasiūlyti šį mažą pastabą visiems tiems, kurie gauna uždavė klausimą, dažniau nei jie turėtų. Keistu būdu, galbūt tai yra įtraukimo ženklelis. Jūs buvote paprašė antra labiausiai paplitusi Kanados klausimą. Apie oro skundas negali būti gerokai atsilieka.

Mokslinių tyrimų Dienoraštis 2, Duok mums Prisijungti

Sausis 31, 2013

Aš gavau puikių išankstinio atsiliepimus iš lankytojų ir tiems, kurie jau pateikė istorijas. Dviejų stulpelio formatas tituliniame puslapyje buvo kalbų, kad skaityti iš dešinės į kairę vertimo iššūkis, kaip programinė įranga taip pat jungikliai stulpelius. Taigi, dabar aš Titulinis puslapis kopiją pakartojo viename stulpelyje skirtukas vertimo. Bet tai sukuria kitą problemą. Jei anglų nėra jūsų gimtoji kalba ir ten skirtuką, sako “vertimas” tai nebūtinai reiškia, labai. Aš žinau, tai iš kinų kalbos svetainių, kurios turėjo vertimas į anglų kalbą, jei tik būčiau žinojęs, kaip ten patekti.

Tai atrodė taip gerai, kaip bet kuriuo metu eiti ieškote tarptautinį simbolį, kuris stovi vertimu raštu arba žodžiu. Negalėjo rasti vieną – nors atskiros šalys, pavyzdžiui, Australija ėmėsi iniciatyvos sugalvoti savo. Aš ruošiuosi daryti tą patį – ir susikurti svetainėje. Į globalų kaimą, ne manote, kad tai būtų puiku turėti universalų ženklą keliems siūlomų mokytis kalbų? Jei aš kažko trūksta – ir vienas jau yra, Aš norėčiau išgirsti apie tai.