Author Archives: Rae

Cercetare Blog 4: Getting comfortable with differences

Last night I participated in an interesting discussion presented by Sietar BC on the intercultural aspects of hosting events such as the Olympics, Paralympics, and Commonwealth Games.  I was struck by how language and perspective shifted in the conversation, depending on whether we were talking about the process of putting on the Games  — or the intended outcome of the Games.

When discussing process we talked more about cultural differences – how the cultural orientation of staff working at the Games can affect how the work gets done, as an example.  When discussing outcome, we talked more about cultural connection – how bringing people together creates a spirit of commonality that speaks to the essence of the event.  While those conversation threads can seem almost contradictory when viewed separately, together they represent the larger whole that intercultural communication looks to embody.

That discussion led me to think about Multiculturalism at 40 and what I am asking people to do: write about a personal experience observing cultural difference in their everyday lives.  It’s not a topic that rests comfortably with everyone. I know in speaking about the project, I’ve occasionally had the feeling that multiculturalism in Canada is on that list of topics that people feel they “shouldn’t” talk about. I also admit I’ve had moments when the notion of focusing on differences has made me feel uncomfortable.  What makes us nervous?

If I go back to the evening with Sietar BC, there is something in the duality of that conversation that is important to realize.  We know that an awareness and openness to different ways of seeing, and being in the world is one way to foster greater connection.  Perhaps in our everyday lives, deși, we fear that the process of discussing differences won’t be perceived as supporting an outcome of greater understanding – or will become disconnected from it.  If we can find more ways to keep  the discussion process and that intended outcome framed together perhaps we’ll grow more confident about the conversation as a whole.  And from the stories submitted to this project so far I can see there is such a range of human experience to be explored that is variously thoughtful, startling, joyful, challenging, amusing and inspiring.

 

 

 

 

 

 

 

Partea din spate a cozii & Bea până la fund

MC40_beerSunt dintr-o cultură în care coada de la un bar nu este pur și simplu ceva ce faci. Ai in fata acestor robinete și tremur, rață, se arunca cu capul și rotiți-ți de drum prin intermediul organismelor de până la persoana care servește spatele bara vede întins brațul tău și servește te. Continuați lectură

Ce este într-un nor?

MC40_CloudsRecent, unui prieten, un trai chinez canadian în Canada de peste 10 ani, ma condus de-a lungul drum de la centrul orașului Victoria a Colwood la apus de soare. O privire de nori înainte m-au determinat să ia un instantaneu al imaginii nor cu mobilul meu.  Nori în seara devreme sunt în arta chineză cerneală.  De data aceasta au făcut-o "cerneală" pictură într-o culoare de noapte, amintindu-mi de inspirație arta chineza si frumusete:  o bucată generos plin de imagini imaginare: munti departe, copaci, Cifrele, flori sau diferite animale ... cu niște spații goale uriașe aici sau acolo că orice povești ale tale pot spune.         – Laura în Victoria

Nu prea Direct, Nu-i așa?

Orange Maple LeafInițial Sunt din Salzburg, Austria. Din moment ce am trăit în străinătate pentru ultimii ani am folosit pentru a interacționa cu diferite grupuri etnice.

Ceea ce nu am folosit pentru a, deși este faptul că cei mai mulți oameni par a fi foarte prietenosi si eu sunt sigur exista o multime care sunt. Dar ceea ce mă lipsește este onestitatea. Dacă există ceva cineva care nu-i place, atunci spune-o, nu există rău că nimic nu. Dar, chiar și la locul de muncă, atunci când am să scriu un e-mail nu am voie să spun doar nu. Ei spune-mi pentru a acoperi zahăr ea și nu spun că regiza!!!

Asta este ceva care este foarte greu pentru mine pentru ca am folosit pentru a spune ea directe.  Aceasta este cea mai mare diferență între mine pentru cultura canadiană și culturii mele.

- Kathi în Vancouver

Prezentarea originală în limba germană

Eu vin originar din Salzburg, Austria. Deoarece eu locuiesc de câțiva ani în străinătate, m-am obișnuit să trăiască împreună cu diferite grupuri etnice. Continuați lectură

Un Instantaneu de trei generații

MC40_wong_kidsTatăl meu sa născut și a crescut în Jamaica. El a venit la Vancouver în calitate de student și acolo a întâlnit mama mea, o fata din Oakville, Ontario căror părinți au emigrat din Scotia si care a fost, de asemenea, un student. Un lucru a dus la altul și, cum au finalizat studiile lor, au planificat nunta lor. Eu încă nu pot pricepe că părinții mamei au refuzat să participe la nunta ei, deoarece ea a fost căsătorit tipul ăsta întunecat jupuite. Continuați lectură

Cercetare Blog 3: Train Talk

În timpul viscol mare, care a lovit Ontario și la est cu câteva săptămâni în urmă, I sa întâmplat să fie călătoresc cu trenul între Toronto și Ottawa. În picioare, în linie înainte de a urca și de a asculta palavrageala printre straini, Am putea auzi început canadiene implicite de conversație – speculațiile despre vreme, și întrebarea “de unde ești?”

Doilea a atras atenția mea, pentru că știu că se cere această întrebare de multe ori vine cu concluzia că nu le-ați cumva să apară ca și cum ești de la “aici.” Explicarea tine poate obține destul de repede vechi, mai ales dacă aveți simțul sunteți întotdeauna fiind nominalizat pentru întrebarea. Fără ca costurile suplimentare de transport, deși, E o întrebare pe care cred că este adesea utilizat în același fel de mult ca și vorbesc despre vremea. E un mod de a face o conexiune. Ca o națiune de călători și a persoanelor “de la distanță,,” cele mai multe dintre noi sunt din altă parte, chiar daca e doar cealaltă parte a provinciei sau a teritoriului, sau celălalt capăt al țării.

Ofer up această observație mic pentru toți cei care se rugati întrebare mai des decât ar trebui. Într-un mod ciudat, Poate că e un semn de incluziune. Ai fost rugati următoarea întrebare doua cea mai frecventa canadian. O plângere despre vremea nu poate fi prea departe.

Cercetare Blog 2, Dă-ne un semn

Ianuarie 31, 2013

Am primit un feedback foarte devreme de la vizitatorii și cei care au prezentat povești. Formatul două coloane pe prima pagină a fost o provocare pentru traducerea limbi care citesc de la dreapta la stânga, ca software-ul comută coloanele, precum și. Așa că acum au o copie prima pagina repetate într-o coloană sub fila traducere. Dar care creează o altă problemă. Dacă engleza nu este limba dvs. primul și există o filă care spune “traducere” aceasta nu poate însemna foarte mult. Știu asta de la a fi pe site-uri web chinezi care au avut traducere engleză, numai dacă aș fi știut cum să ajungem acolo.

Acest lucru părea la fel de bun ca orice un timp pentru a merge în căutarea pentru un simbol internațional care reprezintă pentru traducere sau interpretare. Nu a putut găsi unul – deși anumite țări, cum ar fi Australia s-au luat inițiativa de a veni cu propriile lor. Am de gând să facă același lucru – și de a crea unul pentru site-ul. În satul global, nu credeți că ar fi minunat să avem un semn universal pentru mai multe limbi oferite? Dacă Îmi lipsește ceva – și unul există deja, Mi-ar plăcea să aud despre asta.