Author Archives: Rae

Forschung Blog 4: Anreise bequem mit Unterschieden

Letzte Nacht habe ich an einer interessanten Diskussion präsentiert von BC Sietar über die interkulturellen Aspekte der Durchführung von Veranstaltungen wie den Olympischen Spielen, Paralympics, und Commonwealth Games. , je nachdem, ob wir redeten über den Prozess der Umsetzung auf die Spiele — oder die beabsichtigte Ergebnis der Spiele.

Bei der Diskussion Prozess sprachen wir mehr über kulturelle Unterschiede - wie die kulturelle Orientierung der Mitarbeiter bei den Spielen beeinflussen können, wie die Arbeit erledigt wird, als Beispiel. Bei der Diskussion über Ergebnisse, sprachen wir mehr über kulturelle Verbindung – Wie bringen Menschen zusammen schafft ein Geist der Gemeinsamkeit, die zum Wesen der Veranstaltung spricht. Während diese Konversations-Threads können scheinen fast widersprüchlich, wenn gesondert betrachtet, zusammen stellen sie das größere Ganze, dass interkulturelle Kommunikation zu verkörpern sucht.

That discussion led me to think about Multiculturalism at 40 und was ich fragen Menschen zu tun,: schreiben über ein persönliches Erlebnis zu beobachten kultureller Differenz in ihrem täglichen Leben. , I’ve occasionally had the feeling that multiculturalism in Canada is on that list of topics that people feel they “shouldn’t” talk about. Ich gebe auch ich hatte Momente, in denen der Begriff der Fokussierung auf Unterschiede hat mich unwohl fühlen. Was macht uns nervös?

Wenn ich gehe zurück zu dem Abend mit Sietar BC, Es liegt etwas in der Dualität von diesem Gespräch, das wichtig zu erkennen ist. , and being in the world is one way to foster greater connection.  Perhaps in our everyday lives, obwohl, Wir befürchten, dass der Prozess der Diskussion Unterschiede nicht als Unterstützung ein Ergebnis von mehr Verständnis wahrgenommen werden - oder wird von ihm getrennt wurde.  If we can find more ways to keep  the discussion process and that intended outcome framed together perhaps we’ll grow more confident about the conversation as a whole. Und aus den Erzählungen vorgelegt dieses Projekt so weit ich sehen kann, gibt es ein solcher Bereich der menschlichen Erfahrung, erkundet zu werden, dass ist vielfältig nachdenklichen, überraschend, froh, anspruchsvoll, amüsant und anregend.

 

 

 

 

 

 

 

Was ist in einer Wolke?

MC40_CloudsKürzlich, ein Freund, eine chinesische Canadian leben in Kanada über 10 Jahr, fuhr mich auf dem Weg von der Innenstadt Victoria Colwood bei Sonnenuntergang. Ein Blick aus den Wolken vor führte mich zu einem Snapshot von Cloud Bild mit meinem Handy zu nehmen.  Die Wolken am frühen Abend sind in Tusche Kunst.  Diesmal machten sie eine "inky" Malerei in einer Nacht Farbe, erinnert mich an chinesische Kunst Inspiration und Schönheit:  a freihändig Stück voller imaginäre Bilder: Berge Ferne, Bäume, Zahlen, Blumen oder verschiedene Tiere ... mit einigen großen Leerzeichen hier oder dort, dass alle Geschichten von dir sagen kann.         – Laura in Victoria

Not Too Direkte, Eh?

Orange Maple LeafUrsprünglich komme ich aus Salzburg, Österreich. Da ich im Ausland in den letzten Jahren gelebt haben ich die Interaktion mit verschiedenen ethnischen Gruppen verwendet.

Was ich nicht ist aber, dass die meisten Leute scheinen sehr freundlich und ich bin sicher, es gibt eine Menge, die verwendet werden. Aber was mir fehlt ist Ehrlichkeit. Wenn es etwas, das jemand nicht mag dann nur sagen, dass es, es gibt nichts Schlechtes über die. Aber auch bei der Arbeit, wenn ich eine E-Mail schreiben, habe ich mir nicht erlaubt, einfach nein zu sagen. Sie sagen mir, Zucker überziehen und nicht sagen, dass es richten!!!

Das ist etwas, das sehr schwer für mich, weil ich sagen, es direkte bin es gewohnt.  Das ist der größte Unterschied für mich zwischen die kanadische Kultur und meine Kultur.

- Kathi in Vancouver

Ursprüngliche Vorlage in Deutsch

Ich komme urspruenglich aus Salzburg, Oesterreich. Da ich schon einige Jahre im Ausland lebe bin ich es gewohnt mit verschiedenen ethnischen Gruppen zusammenzuleben. Lesen Sie weiter

Ein Snapshot of Three Generations

MC40_wong_kidsMein Vater geboren wurde und in Jamaika erhöht. Er kam nach Vancouver als Student und dort traf er meine Mutter, ein Mädchen aus Oakville, Ontario, deren Eltern aus Schottland ausgewandert und der auch ein Student. Eins führte zum anderen und, wie sie ihr Studium abgeschlossen planten sie ihre Hochzeit. Ich kann immer noch nicht fassen, dass meine Mutter die Eltern, um ihre Hochzeit zu besuchen abgelehnt, weil sie heiraten wurde dieses dunkelhäutigen Mann. Lesen Sie weiter

Forschung Blog 3: Train Talk

Während des großen Schneesturm, Ontario und Osten traf vor ein paar Wochen, Ich war gerade mit dem Zug unterwegs sein zwischen Toronto und Ottawa. Schlange stehen vor dem Einsteigen und hört das Geschwätz unter Fremden, Ich konnte hören, die Standard-kanadischen Gespräch Starter – Spekulationen über das Wetter, und die Frage, “wo Sie aus?”

Die zweite erregte meine Aufmerksamkeit, weil ich weiß, dass wird diese Frage gestellt oft mit der Folgerung, dass du irgendwie nicht zu erscheinen, als ob du herkommst “hier.” Erklären Sie können alt werden ziemlich schnell, besonders, wenn Sie das Gefühl haben, Sie immer wieder Ausschau nach der Frage vereinzelt. Ohne diese zusätzlichen Fracht wenn, es ist eine Frage, die ich denke, ist oft in der gleichen Weise wie reden über das Wetter genutzt. Es ist ein Weg, um eine Verbindung herzustellen. Als eine Nation von Reisenden und Menschen “von-auswärts,” die meisten von uns von woanders, auch wenn es nur die andere Seite der Provinz oder Territorium, oder das andere Ende des Landes.

Ich biete diese kleine Beobachtung an all jene, die die Frage gestellt bekommen öfter als sie sollten. Auf eine seltsame Weise, vielleicht ist es ein Zeichen der Integration. Du hast die zweithäufigste Canadian Frage gestellt. Eine Beschwerde über das Wetter kann nicht weit hinter.

Forschung Blog 2, Gib uns ein Zeichen

Januar 31, 2013

Ich habe einige großartige frühes Feedback von Besuchern empfangen und diejenigen, die Geschichten eingereicht haben. Die beiden Spalten-Format auf der Titelseite war eine Herausforderung für die Übersetzung von Sprachen, die von rechts nach links, da die Software schaltet die Spalten sowie. So habe ich nun die Titelseite Kopie in einer Spalte unter der Übersetzung Registerkarte wiederholt. Aber das schafft ein anderes Thema. Wenn Englisch nicht Ihre erste Sprache ist und es gibt eine Registerkarte mit der Aufschrift “Übersetzung” kann es nicht sehr viel. Ich weiß, das vom Sein auf chinesische Sprache Websites, die Übersetzung war, wenn ich nur gewusst hätte, wie man dorthin.

Dies schien ein guter Zeitpunkt wie jeder auf die Suche nach einem internationalen Symbol, das für die Übersetzung oder Interpretation steht. Nicht finden konnte ein – obwohl einzelne Länder wie Australien haben die Initiative ergriffen, um mit ihren eigenen. Ich werde das gleiche tun – und schaffen ein für den Standort. Im globalen Dorf, meinst du nicht, es wäre toll, eine universelle Zeichen für mehrere Sprachen angeboten haben? Wenn ich etwas fehlt – und ein bereits vorhanden, Ich würde gerne mehr darüber erfahren.