Worlds ob, Ib tug me nyuam kawm ntawv, raj

MC40_LanguageSymbol2Kuv muaj ob peb hnub dhau los noj su nrog ib tug poj niam uas muaj tswv yim ntau thiab zog zoo kawg li. Tias ntau ntau tug kaj rau kuv, tab sis peb tsis hais tib yam lus. Peb rooj mus tshawb cov prospect ntawm lub tswv yim uas yuav cia kuv cov me nyuam kawm ntawv. Qhov zoo ces, ib leeg nkaus peb txhais.
Kuv saib raws li no tus menyuam kawm ntawv paub txhua zaus txaj muag tau tso rau hauv qhov chaw uas txhais lus, cov lus tsis yog ntawm ib hom lus, tab sis, txoj kev cai nuances tuaj nrog lawv thiab txhua txoj kom paub meej txog tej kev pab ntawm qhov kev tsim.

She needed to understand and communicate separate languages, and also adjust for very different assumptions. As this student listened, she seemed to be carefully sifting through  explanations before turning to me to give a much more concise report of what had been said. The decisions she was making as to which ideas would successfully travel the distance between cultures were clearly complex. She did an excellent job of brokering a tentative understanding, and her successful negotiation made me think about all the international students who come to study in Canada. By virtue of immersing themselves in Canadian society, and learning another language, they must often find themselves in the role of navigator, helping others to make the crossing between cultures. I hope some of them find this site and tell their stories.

- Ron in BC