Two Worlds, Un étudiant, et déjeuner

MC40_LanguageSymbol2J'ai déjeuné il ya quelques jours avec une femme qui avait beaucoup d'idées et d'énergie considérable. Que beaucoup était clair pour moi, même si nous ne parlions pas la même langue. Nous étions réunis pour explorer la perspective d'une collaboration qui consisterait à mes étudiants. Heureusement, l'un d'eux nous a rejoint pour traduire.
J'ai vu que cet étudiant normalement timide a été mis dans la position de la traduction, pas seulement les mots d'une langue, mais les nuances culturelles qui les accompagnent et tous les détails complexes sur les avantages potentiels du projet.

Elle avait besoin de comprendre et de communiquer des langues distinctes, et aussi ajuster les hypothèses très différentes. Comme cet étudiant écouté, elle semblait être soigneusement passer au crible avant de passer aux explications que je donne un rapport beaucoup plus concis de ce qui avait été dit. Les décisions qu'elle faisait à ce qui aurait des idées avec succès parcourir la distance entre les cultures étaient manifestement complexe. Elle a fait un excellent travail en négociant un accord de principe, et sa négociation réussie m'a fait penser à tous les étudiants étrangers qui viennent étudier au Canada. En vertu de s'immerger dans la société canadienne, et l'apprentissage d'une autre langue, ils doivent souvent se retrouver dans le rôle de navigateur, aider les autres à faire la traversée entre les cultures. J'espère que certains d'entre eux trouvent sur ce site et racontent leurs histoires.

- Ron en Colombie-Britannique